From Hebrew to... Hebrew

A Fascinating New Bible Translation in Process

Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’
getty images
Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’

By Philologos

Published December 18, 2011, issue of December 23, 2011.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

For a while now I’ve been hearing about a new translation of the Hebrew Bible, called Tanach Ram. (Tanakh, of course, is Hebrew for “Bible,” an acronym composed of Torah, the Five Books of Moses; Nevi’im, the Prophets, and K’tuvim, the other biblical writings, while Ram is the name of an Israeli publishing house.) What makes the Ram edition unusual is that it’s a translation, by Israeli educator Avraham Ahuvia, of the Hebrew Bible into — of all languages — Hebrew.

That is, it’s a translation into contemporary Israeli Hebrew. The concept behind this is hardly original. Languages change over the centuries, and their great books, or parts of them, can become incomprehensible to many of their speakers; hence, the need to produce modern versions of them. There are modern English versions of Chaucer and Shakespeare, modern Greek versions of “The Odyssey” and modern French versions of “La Chanson de Roland.” Why not, then, a modern Hebrew version of the Bible — especially if printed, as Ahuvia’s translation is, with the original Hebrew on one side of each page and the modern Hebrew on the other, so that the latter does not replace the former but exists beside it as a learning aid?

Although the Ram translation has been attacked as, in the worst case, a desecration of the biblical text, and in the best case a misguided pedagogical tool, this doesn’t seem to me a fair judgment. Ever since, well before the Christian era, Hebrew ceased to be an everyday spoken language, translations from it were made for the common Jew who did not have the education to read it; at least one of these, Targum of Onkelos, the second-century C.E. rendition of the Bible in Aramaic, became a canonical Jewish text in its own right, and others, like the 17th- and 18th-century translations of the Bible into Yiddish, meant mainly for use by women, had the approval of the rabbinical establishment. Essentially, the Ram Bible is the same sort of enterprise.

Of course, there’s a difference between translating from one language to another and translating from a language’s ancient form to its modern one, which is both easier and harder. It’s easier because it’s possible to retain many of the words, phrases, and grammatical constructions from the ancient language either as is or with minor changes, so that there’s no need to start from scratch. It’s harder because the decision when and whether to retain them can be a difficult one. Although they may still be used in the modern language, they may have changed their meaning slightly; or they may have become relatively rare or literary whereas once they were common and colloquial; or though definitely archaic, they may still be understandable to most readers. Should one keep them, or replace them with substitutes?


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • Many #Israelis can't make it to bomb shelters in time. One of them is Amos Oz.
  • According to Israeli professor Mordechai Kedar, “the only thing that can deter terrorists, like those who kidnapped the children and killed them, is the knowledge that their sister or their mother will be raped."
  • Why does ultra-Orthodox group Agudath Israel of America receive its largest donation from the majority owners of Walmart? Find out here: http://jd.fo/q4XfI
  • Woody Allen on the situation in #Gaza: It's “a terrible, tragic thing. Innocent lives are lost left and right, and it’s a horrible situation that eventually has to right itself.”
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.