From Hebrew to... Hebrew

A Fascinating New Bible Translation in Process

Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’
getty images
Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’

By Philologos

Published December 18, 2011, issue of December 23, 2011.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

(page 2 of 2)

Let’s look at an example. I asked the Ram publishing house for a copy of its Bible and was sent its second volume, the part of Scripture known in Hebrew as nevi’im rishonim, “First Prophets,” and containing the books of Joshua, Judges, Samuel and Kings. Opening it at random, I found myself looking at Hannah’s prayer of thanksgiving in the second chapter of Samuel I, after she has been granted a longed-for child. Here, respectively, are the first verse of the chapter in Biblical Hebrew, then the Ram Bible translation, the extremely literal King James Version and my literal English translation of the Ram Bible’s Hebrew.

Vatitpalel Hannah vatomar:
V’Hannah hitpalelah v’kakh amra:

And Hannah prayed and said:
And Hannah prayed and said thusly:

Even if you don’t know any Hebrew, you can easily see that the component parts of this verse — the conjunction v’, “and”; the verb hitpalel, “to pray,” and the verb amar, “say” — are the same in both ancient and modern versions and have simply changed their grammatical forms. (The kakh, or “thusly,” inserted in the Ram version could have been left out.) There’s really no problem here. But take the next verse:

Alatz libi b’adonay, rama karni b’adonay.
Libi samaḥ biglal adonay, koḥi ala b’ezrat adonay.

My heart rejoiceth in the Lord; mine horn is exalted in the Lord.
My heart was happy because of God; my strength increased with God’s help.

Here the translator made several decisions. He preferred the everyday verb samaḥ, “was happy,” to alatz, “exulted,” even though alatz is still found in modern literary Hebrew; he turned the splendid but archaic idiom rama karni, “My horn was raised” (the allusion is to the proudly raised horn of a male gazelle or mountain goat), into the modern but much flatter “My strength increased,” despite the fact that the words ram, “high,” and keren, “horn,” are known to any modern Hebrew speaker, and he changed b’Adonai, “in God,” to “because of God” or “with God’s help,” presumably because being happy “in God” was judged too enigmatic a concept for contemporary readers. These choices are all debatable, although certainly not unreasonable.

There’s no doubt that the Bible is a more stirring and evocative book in ancient Hebrew than in this kind of modern rendition. But this doesn’t mean that modern Hebrew can’t be used as a bridge to biblical Hebrew, over which contemporary students can cross to one from the other. What matters is getting to the other side, not the vehicle by which one gets there.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • “I don’t want to say, ‘Oh oh, I’m not Jewish,’ because when you say that, you sound like someone trying to get into a 1950s country club, “and I love the idea of being Jewish." Are you a fan of Seth Meyers?
  • "If you want my advice: more Palestinians, more checkpoints, just more reality." What do you think?
  • Happy birthday Barbra Streisand! Our favorite Funny Girl turns 72 today.
  • Clueless parenting advice from the star of "Clueless."
  • Why won't the city give an answer?
  • BREAKING NEWS: Israel has officially suspended peace talks with the Palestinians.
  • Can you guess what the most boring job in the army is?
  • What the foolish rabbi of Chelm teaches us about Israel and the Palestinian unity deal:
  • Mazel tov to Idina Menzel on making Variety "Power of Women" cover! http://jd.fo/f3Mms
  • "How much should I expect him and/or ask him to participate? Is it enough to have one parent reciting the prayers and observing the holidays?" What do you think?
  • New York and Montreal have been at odds for far too long. Stop the bagel wars, sign our bagel peace treaty!
  • Really, can you blame them?
  • “How I Stopped Hating Women of the Wall and Started Talking to My Mother.” Will you see it?
  • Taglit-Birthright Israel is redefining who they consider "Jewish" after a 17% drop in registration from 2011-2013. Is the "propaganda tag" keeping young people away?
  • Happy birthday William Shakespeare! Turns out, the Bard knew quite a bit about Jews.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.