Love and Translation

Mother and Daughter Became Their Own Literary Enterprise

Words That Bind: Chava Rosenfarb relied on her daughter, Goldie Morgentaler, to bring her Yiddish stories to an English-speaking audience.
courtesy of goldie morgentaler
Words That Bind: Chava Rosenfarb relied on her daughter, Goldie Morgentaler, to bring her Yiddish stories to an English-speaking audience.

By Goldie Morgentaler

Published May 13, 2012, issue of May 18, 2012.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

My mother and I used to fight about translation. These were not genteel disagreements but passionate, intemperate shouting matches. She would say: “That’s not what I meant! You twisted my words. Why can’t you just translate what I wrote?” I would say: “Because it’s not English; you can’t say that in English!” Or, “It’s too sentimental, too much mush, too many adjectives.” She would say: “What a cold language English is!”

My mother was the Yiddish writer Chava Rosenfarb; she died in January 2011, at the age of 87. I tell you about our quarrels not to suggest that my mother and I had a quarrelsome relationship. On the contrary, we seldom fought about anything non-literary. Nor do I tell you this because I want to demonstrate that she and I were a team, a translating team, although that is exactly what we were. I tell you this because I want to emphasize just how important writing was to my mother’s life and how much emotion, passion and energy she devoted to it.

The first thing journalists and reviewers usually say when they refer to my mother is that she was a Holocaust survivor, as if this one event defined her for all time. Well, she was a Holocaust survivor, but it was not the essence of her life. When asked what she did, she always replied, “I am a writer.” And she bristled if anyone implied that because she did not leave her house and go to work every day, she had no job. Writing was her job; more than that, writing was her life. She was never more miserable than when she had a writer’s block and never happier than when she had a great idea for a story. When she was elderly and could not write much anymore, she would shake her head and say with regret, “I was happiest when I was writing.”

But writing is a lonely business, and it was especially lonely for someone writing in Yiddish. When her great work, “The Tree of Life,” was first published in Yiddish in 1972, she received letters from readers from all over the world and glowing reviews in the Yiddish press, which acclaimed it as one of the superior literary depictions of the Holocaust. But she could not convince an English-language publisher to take a chance on the novel until 2000.

In the wider world — that is, the English-speaking world — she was unknown, merely another obscure housewife who thought she could write. As she put it in her essay “Confessions of a Yiddish Writer”:

If writing is a lonely profession, then the Yiddish writer’s loneliness has an added dimension. Her readership has perished. Her language has gone up with the smoke of the crematoria. She creates in a vacuum, almost without a readership, out of fidelity to a vanished language; as if to prove that Nazism did not extinguish its last breath, that it is still alive.

She felt, she said, “like an anachronism, wandering across a page of history.”


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Mazel tov to Idina Menzel on making Variety "Power of Women" cover! http://jd.fo/f3Mms
  • "How much should I expect him and/or ask him to participate? Is it enough to have one parent reciting the prayers and observing the holidays?" What do you think?
  • New York and Montreal have been at odds for far too long. Stop the bagel wars, sign our bagel peace treaty!
  • Really, can you blame them?
  • “How I Stopped Hating Women of the Wall and Started Talking to My Mother.” Will you see it?
  • Taglit-Birthright Israel is redefining who they consider "Jewish" after a 17% drop in registration from 2011-2013. Is the "propaganda tag" keeping young people away?
  • Happy birthday William Shakespeare! Turns out, the Bard knew quite a bit about Jews.
  • Would you get to know racists on a first-name basis if you thought it might help you prevent them from going on rampages, like the recent shooting in Kansas City?
  • "You wouldn’t send someone for a math test without teaching them math." Why is sex ed still so taboo among religious Jews?
  • Russia's playing the "Jew card"...again.
  • "Israel should deal with this discrimination against Americans on its own merits... not simply as a bargaining chip for easy entry to the U.S." Do you agree?
  • For Moroccan Jews, the end of Passover means Mimouna. Terbhou ou Tse'dou! (good luck) How do you celebrate?
  • Calling all Marx Brothers fans!
  • What's it like to run the Palestine International Marathon as a Jew?
  • Does Israel have a racism problem?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.