David Brooks Channels 'Perplexed' Maimonides

With 2012 Vote Column, Times Scribe Was One Of Many To Borrow Jewish Philosopher's Title

He’s No Maimonides: New York Times columnist David Brooks, seen here sneaking away from Newt Gingrich, is one of many writers who has used the term ‘Guide for the Perplexed.’
He’s No Maimonides: New York Times columnist David Brooks, seen here sneaking away from Newt Gingrich, is one of many writers who has used the term ‘Guide for the Perplexed.’

By Philologos

Published September 02, 2012, issue of September 07, 2012.
  • Print
  • Share Share

A column on the Obama-Romney race by political and social commentator David Brooks in the August 20 New York Times bore the caption “Guide for the Perplexed.” Brooks was trying to give some helpful counsel to undecided voters trying to make up their minds, and either he or the editors of the column thought this would make a good title. If it came from Brooks, I have no doubt that, a man of cultivation, he was aware that it is also the name of a greatly influential, late 12th-century work of Jewish religious philosophy by Maimonides or Rabbi Moshe ben Maimon, widely known among Jews by his acronym of “Rambam.” If it came from the editors of the columns page, I’m not so sure.

I say this because, lately, “guides for the perplexed” have been popping up everywhere, like mushrooms after a rain. Recently, the British Daily Telegraph published an article on “Cancer Cure: A Guide for the Perplexed.” August’s Jewish World Review has a contribution called “A Parenting Guide for the Perplexed.” This past June, The New Yorker ran a piece on the euro crisis, titled “The Spanish Bailout: A Guide for the Perplexed.” Last January, American film historian David Bordwell reviewed the movie version of John le Carré’s “Tinker, Tailor, Soldier, Spy” under the title “Tinker Tailor: A Guide for the Perplexed.” Among books appearing in the past several years, you can find “Christian Bioethics: A Guide for the Perplexed,” “China Energy: A Guide for the Perplexed,” “Egypt and Islamic Sharia: A Guide for the Perplexed” and “A Guide for the Perplexed: Translations of All Non-English Phrases in Patrick O’Brian’s Sea-Tales.”

Nothing, however, can rival the British academic publishing house Continuum, which, after its founding in 1999, launched a “guides for the perplexed” series that now includes nearly 50 titles, alphabetically ranging from “Arendt: A Guide for the Perplexed” and “Aristotle: A Guide for the Perplexed” to “Utilitarianism: A Guide for the Perplexed” and “Wittgenstein: A Guide for the Perplexed.” Continuum’s new guides for the coming year include books on Cardinal Newman, Mormonism, Daoism, international relations theory and predestination, and it is almost certainly this series that is responsible for having turned the title of Maimonides’s book into a buzz-phrase meaning, “everything you need to know about.”


It is a phrase with origins that few of its current users probably have any notion of. Over the centuries, indeed, many Jews familiar with Maimonides’s book, read by them in Hebrew, were probably themselves unaware that it was originally composed in Arabic, though in an Arabic (like that of nearly all Jewish speakers of the language in the Middle Ages) written in Hebrew characters.

Maimonides wrote the “Guide,” as he stated in a forward to it, to firm up the faith of a young man he knew whose Jewish beliefs had been undermined by philosophical ideas. He called his book Dalalat el-ḥ a’irin, the word dalala meaning either “proof” or “guidance,” and ḥ a’irin being the plural of ḥ a’ir, “perplexed,” “uncertain,” “hesitating” or “confused.”

It was Maimonides’s Hebrew translator, Shmuel ibn Tibbon, who gave the book its Hebrew name of “Moreh Nevukhim,” by which it has been known among Jews ever since. Moreh means “teacher” or “guide,” while navokh, the singular of nevukhim, means “perplexed” or “confused” more than “hesitating.” Since he translated the book while Maimonides was still alive, it is likely that — although the two men lived far apart, Maimonides in Egypt and ibn Tibbon in Provence — he chose this title in consultation with him.

“Moreh Nevuchim” was translated into Latin within several decades of Maimonides’s death, and had a considerable influence on Catholic scholastics like Aquinas, but the translation, variously referred to in Christian sources as “Director Neutrorum” or “Nutantium” (“A Rulebook for the Undecided” or “the Wavering”), and “Doctor Perplexorum” (“The Teacher of the Perplexed”), has not survived. A 1520 reworking of it by Italian Renaissance scholar Agostino Giustiniani hedged its bets with the title “Rabbi Mossei Aegyptii Dux seu Director Dubitantium aut Perplexorum,” “Rabbi Moses of Egypt’s Guide or Rulebook for the Doubtful or Perplexed.” A third Latin translation, done by German Hebraist Johannes Buxtorf in 1619, chose “Doctor Perplexorum.” Yedidya ben Moshe Recanati’s 1580 Italian translation was called “Erudizione de’ Confusi,” “The Enlightenment of the Confused”; R. Fürstenthal’s 1899 German version, “Führer der Unschlüssigen,” “Guide for the Undecided”; R. Munk’s 1855–66 French edition, “Le Guide des Egarés,” “The Guide for Those Gone Astray,” and M. Friedländer’s 1889 English translation, “The Guide for the Perplexed,” which is how the book is referred to in English to this day.

Friedländer’s choice was a good one. Imagine if we had a multi-book series with titles like “Kierkegaard: A Rulebook for Those Gone Astray.” Still, if I were ever to write a novel with a questioning physician as its main character, I’d go with the Latin and call it “Doctor Perplexorum.”

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • Is pot kosher for Passover. The rabbis say no, especially for Ashkenazi Jews. And it doesn't matter if its the unofficial Pot Day of April 20.
  • A Ukrainian rabbi says he thinks the leaflets ordering Jews in restive Donetsk to 'register' were a hoax. But the disturbing story still won't die.
  • Some snacks to help you get through the second half of Passover.
  • You wouldn't think that a Soviet-Jewish immigrant would find much in common with Gabriel Garcia Marquez. But the famed novelist once helped one man find his first love. http://jd.fo/f3JiS
  • Can you relate?
  • The Forverts' "Bintel Brief" advice column ran for more than 65 years. Now it's getting a second life — as a cartoon.
  • Half of this Hillel's members believe Jesus was the Messiah.
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • If it's true, it's pretty terrifying news.
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.