The People of the Books

Some Prayer Books Were Made Solely for Women

Getty Images

By Philologos

Published November 25, 2012, issue of November 30, 2012.

This column seems recently to have aroused in many of you questions about Yiddish words or phrases that you remember hearing long ago from parents or grandparents. The latest such query comes from Marcia Bender of Forest Hills, Queens. She asks: “When my grandmother was very old, I used to help her light the Sabbath candles. Besides the traditional blessing, I can remember her murmuring in Yiddish a prayer that began, ‘Lekoved got, lekoved dem libn shabbes … ‘ [‘In honor of God, in honor of the dear Sabbath….’] The rest I can’t recall, and I don’t know what prayer this was. Can you help me?”

The full prayer — or at least the version of it that I found in a siddur, a prayer book, called “Korbn Minkhe” — goes: “Lekoved got, lekoved unzer gebot, lekoved dem libn shabbes koydesh vos unzer her got hot uns gegebn un hot uns gebotn di libe mitsve, ikh zol zi rekht kennen mekayem zayn un zi zol gevogn zayn vi kol taryag mitsves, omen, ken yehi rotsoyn.” An English translation of this would be: “In honor of God, in honor of our commandment [of lighting the candles], in honor of the dear, holy Sabbath that our Lord God has given us along with the dear commandment, may I observe it properly and may it count as much as all 613 commandments, amen, may it be God’s will.”

“Korbn Minkhe” was a siddur designed especially for women, and the copy I have, which I inherited from my father’s library, must have come to him from my grandmother. Published in Vienna in 1921 and no doubt bought in New York, to which his family immigrated from Russia in 1914, it’s printed on thin, brittle paper of the kind that was widely used in Europe between the two World Wars and that today, nearly a century later, literally comes apart in one’s hands. There are many better-quality editions of “Korbn Minkhe,” which was reprinted dozens of times all over Europe in the course of the 19th and 20th centuries. One reason for this was that it was a common wedding gift to brides from their mothers or mothers-in-law.

A Yiddish prayer for a specific day of the year or ritual occasion that is recited solely by women, such as this one for lighting the Sabbath candles, is known in Yiddish as a tkhineh — a Hebrew-derived word meaning “supplication.” Although tkhines probably existed in oral form earlier, written ones first cropped up in Central and Eastern Europe in the 17th century. Since women in those days rarely received any Hebrew education (men generally were given some, even if only rudimentary), tkhines allowed them to pray meaningfully in a language they understood rather than simply recite the Hebrew liturgy by rote.



Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.