Frum Guide To Talking Like an FFB, BT or an FFT

Not Your Grandma?s BFF: Ultra-Orthodox Jews are said to have a distinctive, sing-song intonation in their speech. Image by Getty Images
‘As the discussion above has shown,” writes the author of a recent book about linguistic issues, “BTs address this liminality in various ways. Some become FFT — at times even passing as FFB — and others highlight their BT identity.”
Some of you may immediately know who is being talked about. For those who don’t but would like to guess, here’s a simple multiple choice test. Which of the following do the mysterious initials for?
A) Speakers of “Basic Tahitian,” “Free-Form Tahitian” and “Free-Form Basic” Tahitian.
B) Multilingual West African speakers of Bayot and Tura; Fulani, Falor and Tura, and Fulani, Falor and Baga Mboteni.
C) Speakers of southwest German dialects along the Bruchsal-Tubingen line and in the Freiburg-Freudenstadt-Tuttlingen and Friedrichshafen-Freiburg-Basel triangles.
D) American Jews.
It’s a no-brainer, of course. This is a Jewish language column. The obvious answer is D.
A “BT,” for the unenlightened, is a “Ba’al-Teshuvah,” a formerly non-Orthodox Jews who has become Orthodox. An “FFT” is a “Frum From Teshuvah,” a Ba’al-Teshuvah who has gone all the way to ultra-Orthodoxy. An “FFB” is a “Frum From Birth,” an ultra-Orthodox Jew raised as such. The book I have quoted from is “Becoming Frum: How Newcomers Learn the Language and Culture of Orthodox Judaism” (Rutgers University Press, 2012).
Its author is the sociolinguist Sarah Bunin Benor, who has written widely on American Jewish speech. By “liminality” (from Latin limen, threshold, as in “subliminal”), Benor means being situated between different levels of identity. And the main subject of her book is how newly Orthodox Jews in America partly express their religious identity by adopting or not adopting linguistic usages that characterize the communities they have joined.
These usages pertain to several ways in which the speech of Orthodox American Jews differs from the speech of their non-Orthodox counterparts (which itself sometimes differs, although far more slightly, from the speech of non-Jewish Americans). The differences, as Benor points out, exist on a continuum that corresponds closely to that of Orthodox life as a whole — that is to say, the greater the stringency of one’s Jewish ritual observance, the more one’s speech tends to deviate from standard American English. To chart this continuum, Benor divides the world of American Orthodoxy into four basic categories: “Modern Orthodox Liberal,” “Modern Orthodox Machmir” (the Hebrew/Yiddish word has the sense of “strict-constructionist”), “Yeshivish Modern” and “Yeshivish Black Hat.” Although the lines between them are often blurred, each category is marked by a distinct lifestyle and attitude toward Judaism, and — as Benor demonstrates — by its own way of talking.
Benor lists several features that make all Orthodox speech special, such as a high number of loanwords from Hebrew and Yiddish, far more than are found in the vocabulary of non-Orthodox American Jews; Yiddish-influenced phrasing, as in English sentences like “I want you should come right away” or “We’re staying by my in-laws on Shabbos,” and Yiddish-influenced phonetic deviations, such as a full “t”-sound at the end of words and syllables. (An example of this would be saying “right” with the same “t” as is heard in “today,” as opposed to the partially swallowed or glottalized final “t” of American English.)
Two other peculiarities complete Benor’s list. One is a singsong “talmudic” intonation, particularly in sentences with logical reasoning expressed in dependent clauses like, “If you were going to the grocery anyway, why didn’t you buy some bread?” The other is what Benor calls a “hesitation click” — a “tsk”-sound used, like “um,” to give the speaker time to think of what to say next. (Although she is no doubt correct in ascribing this to Israeli influence, she errs in thinking that it is used this way in Israeli Hebrew. The Israeli “tsk” simply means “No,” although when occurring in midsentence in what Binor rightly calls a “corrective click,” this “no” can have the sense of, “On second thought, that isn’t what I really wanted to say, so I’ll try to say it again.” This is probably how, misinterpreted by Orthodox American Jews exposed to Israeli speech, it became an American Jewish “hesitation click.”)
BTs — the abbreviation, like FFB and FFT, is not Benor’s own and is widely used by BTs, FFBs and FFTs themselves — have to work hard at picking up these features if they wish to blend into FFB life; Benor gives several interesting accounts, based on personal acquaintanceship and field work, of how some succeed, some don’t and some don’t always try to, whether it’s because they wish to retain elements of their BT identity or because they simply don’t like to speak what seems to them “incorrect” English. The resistance is rarely to the use of Hebrew and Yiddish words connected to Jewish ritual and study (for example, “daven” instead of “pray,” “learn” instead of “study,” etc.), which seem more authentically Jewish to all BTs; rather, it is to speech habits, like Yiddishized syntax, that have nothing intrinsic to do with Judaism. Yet there are also many cases of what Benor calls “hyperaccommodation,” in which BTs so exaggerate FFB speech habits, as by saying things like borukh hashem, “Bless God,” in every sentence, that they give themselves away as BTs in their very effort to sound like FFBs.
MNW. (More Next Week.)
Questions for Philologos can be sent to [email protected]
The Forward is free to read, but it isn’t free to produce

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. We’ve started our Passover Fundraising Drive, and we need 1,800 readers like you to step up to support the Forward by April 21. Members of the Forward board are even matching the first 1,000 gifts, up to $70,000.
This is a great time to support independent Jewish journalism, because every dollar goes twice as far.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO
2X match on all Passover gifts!
Most Popular
- 1
Film & TV What Gal Gadot has said about the Israeli-Palestinian conflict
- 2
News A Jewish Republican and Muslim Democrat are suddenly in a tight race for a special seat in Congress
- 3
Opinion Is this new documentary giving voice to American Jewish anguish — or simply stoking fear?
- 4
Culture How two Jewish names — Kohen and Mira — are dividing red and blue states
In Case You Missed It
-
Fast Forward Washington, D.C., Jewish federation will distribute $180,000 to laid-off federal workers
-
Fast Forward House approves bill requiring campuses to report more foreign funding
-
Books So much to say about Israeli violence, so little to say about violence against Jews
-
Opinion Think every Palestinian in Gaza is Hamas? This week’s protests prove you’re wrong
-
Shop the Forward Store
100% of profits support our journalism
Republish This Story
Please read before republishing
We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines.
You must comply with the following:
- Credit the Forward
- Retain our pixel
- Preserve our canonical link in Google search
- Add a noindex tag in Google search
See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.
To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.