Translating Torah

By Leonard J. Greenspoon

Published July 28, 2006, issue of July 28, 2006.
  • Print
  • Share Share

Of all the devarim — “words” or, more generally, “things” — in the Book of Devarim, or Deuteronomy, few attract less notice than the first five verses. Often set apart as a separate, and introductory, paragraph in modern translations, these verses — as opaque in their syntax as they are in their geographical references — appear to describe the location and define the subject matter of much that follows, namely, the words of Moses.

Deuteronomy 1:5 is rendered in the Jewish Publication Society Tanakh as: “Moses undertook to expound this Teaching.” The Hebrew word that lies behind “this Teaching” is “this Torah.” Exactly what does that term mean in this context, and how can translators convey that meaning to today’s readers?

In order to answer these queries properly, we need to look at both the noun and the verbs that precede it. For “this Teaching,” JPS commentary editor Baruch Levine suggests “this Instruction.” The latter is also favored by translator Everett Fox, while Rabbi J.H. Hertz, in his Soncino annotations, supports the former. The ArtScroll opts for “this Torah”; in “The Living Torah,” Rabbi Aryeh Kaplan prefers “this law.” Almost all translators and interpreters agree that Moses “undertook,” “began” or (in Fox’s version) “set about” to do something with “this Torah.” Levine convincingly argues in favor of the JPS rendering, “expound,” over “explain” found elsewhere, on the grounds that this English term accurately reflects the two semantic fields of the Hebrew verb: to set forth in detail/state clearly, and to explain/clarify. This accords well with the observation that what follows in the book of Deuteronomy both sets forth new material and clarifies what was presented earlier.

With this in mind, we can better evaluate the several options offered for rendering the key noun here. Kaplan’s “law” is, in the eyes of many, immediately suspect; the point is often made, especially in Jewish circles, that Torah does not equal, or is at least much more than, law. The avoidance of this rendering is based in part on a sense that it plays, unwittingly perhaps, into the dubious Law-Grace antithesis of traditional Christianity; and the book of Deuteronomy — the likely referent to “Torah” in this context — contains more than “law,” as of course do the other Five Books of Moses (the usual reference for the term).

It seems more likely that a term like “Instruction” or “Teaching” works better here, or perhaps the transliteration “Torah.” But there are, as is so often the case, weighty counterarguments. For contemporary readers, “instruction” and “teaching,” while of importance, lack the force, in this case divine force, that lies behind law. And we are perhaps overly precise and limiting in our view of “law.” Properly understood, “law” is perfectly capable of conveying the range of meanings of “instruction” or “teaching,” along with the all-important element of divine origins.

Although, in a previous Forward column, I advanced arguments in favor of transliteration — which is of course what the term “Torah” is in English — over those against translation, I don’t favor such an approach, taken by ArtScroll, here. The word Torah can mean many things for contemporary Jews, but its restriction to all or to parts of the book of Deuteronomy is not likely to come immediately to the minds of most readers of the text.

Finally, there is the issue of capitalizing the first letter of the rendering, whether it be Instruction, Teaching or Torah. There are no capital (or small) letters in Hebrew. Unless the Hebrew term is unequivocally a place name or personal name, I prefer to severely limit the use of initial capital letters in translations of the Hebrew Bible. This is no idiosyncrasy on my part. When, for example, traditional Christian versions of Genesis 1:2 read “the Spirit of God,’ they are introducing a particular interpretation into the text. In the same way, Messiah and Redeemer, etc., are Christological terms of pre-eminent import for traditional Christian exegesis. In our case, the issue clearly does not revolve around a Jewish versus a Christian understanding of Scripture, but the principle, I believe, is the same.

Therefore, I find myself siding with Kaplan here, with his “this law.” I would also support, although with varying degrees of enthusiasm, any of the other renderings, including “torah,” as common nouns. However, I’m not offended by any of the versions, since each has its strengths as well as its weaknesses.

I have discussed only a handful of words in the introductory section to this week’s portion. Every word and phrase in the Hebrew Bible needs to be taken seriously. They all richly reward those who take the time to study and restudy them.

Leonard Greenspoon, who holds the Klutznick Chair in Jewish Civilization at Creighton University, writes and lectures frequently about translations of the Hebrew Bible.

Find us on Facebook!
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • Many #Israelis can't make it to bomb shelters in time. One of them is Amos Oz.
  • According to Israeli professor Mordechai Kedar, “the only thing that can deter terrorists, like those who kidnapped the children and killed them, is the knowledge that their sister or their mother will be raped."
  • Why does ultra-Orthodox group Agudath Israel of America receive its largest donation from the majority owners of Walmart? Find out here:
  • Woody Allen on the situation in #Gaza: It's “a terrible, tragic thing. Innocent lives are lost left and right, and it’s a horrible situation that eventually has to right itself.”
  • "Mark your calendars: It was on Sunday, July 20, that the momentum turned against Israel." J.J. Goldberg's latest analysis on Israel's ground operation in Gaza:
  • What do you think?
  • "To everyone who is reading this article and saying, “Yes, but… Hamas,” I would ask you to just stop with the “buts.” Take a single moment and allow yourself to feel this tremendous loss. Lay down your arms and grieve for the children of Gaza."
  • Professor Dan Markel, 41 years old, was found shot and killed in his Tallahassee home on Friday. Jay Michaelson can't explain the death, just grieve for it.
  • Employees complained that the food they received to end the daily fast during the holy month of Ramadan was not enough (no non-kosher food is allowed in the plant). The next day, they were dismissed.
  • Why are peace activists getting beat up in Tel Aviv?
  • Backstreet's...not back.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.