Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe
Culture

How To Get a Haircut in Lvov

Just a Trim: Sometimes a visit to the hair salon can involve three or more languages. Image by sashafatcat via flickr

Herb Hoffman writes:

“When as a child I needed a haircut — desperately, according to my mother — she would say, ‘Azoy a shmenge oyf den kopp, a mameshe choprene.’ This always seemed to me more Polish or German than Yiddish. She herself came from Lvov and knew all three languages. What is the derivation?”

What Mr. Hoffman’s mother probably said was, “Azoy a shmenge af dayn kop, mamesh a tshuprine,” roughly translatable as “What a head of hair you have, a real mop!” Such a sentence indeed has both German- and Polish-derived words, as well as a Hebrew one, but to call it “more Polish or German [or Hebrew] than Yiddish” is to betray a misconception about Yiddish. Although all languages borrow words from others and adapt them to their own internal systems, Yiddish has done this more freely than most languages, which is why linguists have called it a “fusion language.” There is no such thing as Yiddish-in-itself apart from Yiddish’s Germanic, Slavic and Hebraic components — and yet curiously, whereas the speakers of most languages are not aware of, and cannot sense, the different linguistic strands intertwined in their speech, Yiddish speakers are generally able to do so.

For example, although the English sentence “What a head of hair you have, a real mop!” has in it both Germanic and Latin-French elements, no ordinary English speaker could tell you which are which. (In reality, the first half of the sentence is etymologically Germanic, while “real” and “mop” go back to Latin and entered medieval English via French.) In Mr. Hoffman’s mother’s Yiddish sentence, on the other hand, though it, too, breaks down into two similar halves, most Yiddish speakers would probably say that azoy a shmenge af dayn kop sounds Germanic to them, that mamesh sounds Hebraic and that tshuprine sounds Slavic.

Tshuprine is the Polish word czupryna, a tuft or cowlick of hair falling over the forehead. Indeed, the word not only sounds Slavic in Yiddish, but also has a culturally Slavic connotation, since Jewish men in Eastern Europe did not customarily go about with such hair, which was considered a Christian style. When a Jew is described in Yiddish literature as having a tshuprine, we are being signaled that he is affecting a non-Jewish air of boyishness or manliness. In Mr. Hoffman’s case, though, he may simply have looked unkempt to his mother.

Mamesh comes from Hebrew mamash, “real,” “tangible” or “substantial.” The word goes back to the verb l’mashesh, to feel or explore something with one’s fingers, and it can also function in both Hebrew and Yiddish as an exclamation: for example, “Did you actually see that?” “Mamesh!” — that is, “I really did,” or, “It’s a fact!”

As for the first half of our Yiddish sentence, azoy, which here means “such,” derives from German also; af dayn kop, “on your head,” from German auf deinem kopf, and shmenge — well, this is a puzzler, because while it certainly sounds Germanic, schmenge is not a German word. You won’t find it in a Yiddish dictionary, either. Indeed, you won’t find it in any language. Most likely, we’re looking at the German word menge, “a large quantity,” “a whole lot of” or “a heap,” prefixed by the belittling Yiddish “shm,” familiar to us in Yinglish from such expressions as “money-shmoney,” “president-shmesident,” etc.

True, menge is not one of the large number of German words in Yiddish, in which it either never existed or didn’t survive. Yet here’s where Mrs. Hoffman’s Lvov origins and knowledge of German come in. Prior to World War I, Lvov — Ukrainian Lviv, Polish Lwów and German Lemberg — was the largest city in Austrian-ruled Galicia and had a large German-speaking population, along with a large Yiddish-speaking one. It would have been perfectly natural for a Lvov Jew to have taken the German menge and turned it mockingly into shmenge. When talking about Mr. Hoffman’s need to see a barber, this would have been like saying, “That’s some shmeap of hair you’ve got!”

That’s my guess, anyway, although I have no idea if shmenge was in general use among Lvov Jews or if it was Mrs. Hoffman’s own invention. One way or another, it’s a good example of how Yiddish has taken words from other languages and Yiddishized them, whether by giving them a new meaning, changing their pronunciation (German kopf, Yiddish kop; Hebrew ma-MASH, Yiddish MA-mish) or altering their grammar (the loss of the German dative ending em in dayn). In fact, of the nine words in Mrs. Hoffman’s sentence, only one, tshuprine, is exactly the same as in the language from which it came.

Can Yiddish borrow all it wants from anywhere and still remain Yiddish by subjecting the borrowing to its own phonetic and grammatical rules, or is there a limit — and if so, where does it lie? Is vayp di vinde for “wipe the window” acceptable Yiddish or simply English mispronounced with a Yiddish accent? I will leave such questions to the theoreticians. The very fact that they can be asked about Yiddish (it would not occur to anyone to inquire whether ouaipez l’ouindeau is acceptable French) is proof that it is indeed a fusion language.

Questions for Philologos can be sent to [email protected]

Engage

  • SHARE YOUR FEEDBACK

  • UPCOMING EVENT

    SKY & SCULPTURE

    Hybrid: Online and at the Marlene Meyerson JCC Manhattan

    Oct 2, 2022

    6:30 pm ET · 

    A Sukkah, IMKHA, created by artist Tobi Kahn, for the Marlene Meyerson JCC of Manhattan is an installation consisting of 13 interrelated sculpted painted wooden panels, constituting a single work of art. Join for a panel discussion with Rabbi Joanna Samuels, Chief Executive Director of the Marlene Meyerson JCC of Manhattan, Talya Zax, Innovation Editor of the Forward, and Tobi Kahn, Artist. Moderated by Mattie Kahn.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.