Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe
Culture

Folksbiene To Present ‘Fiddler On The Roof’ — In Yiddish

Broadway favorite “Fiddler on the Roof” began life as a Sholem Aleichem story, penned in its author’s native Yiddish. The show will return to that language in summer 2018, in a production by the National Yiddish Theatre Folksbiene.

As The New York Times’s Sopan Deb reported, Sheldon Harnick, the much-acclaimed lyricist of “Fiddler on the Roof,” will serve as a consultant to the Folksbiene as they adapt his best-known work.

As Terry Gross noted in a 2016 interview with Harnick and his late “Fiddler on the Roof” writing partner Jerry Bock, very few Yiddish phrases appear in the musical. The decision not to feature them, Harnick explained, stemmed from his visit to a performance by comedian Lenny Bruce. Harnick noticed Bruce’s use of Yiddish would elicit laughs from some, but confusion from others. “So I thought it’ll be probably useful to use a couple of Yiddish words in our show, in the dialogue and in the lyrics — just a couple for flavoring,” he said. “But if anyone laughs when they’re used then they come out.”

Director Jerry Zaks will also consult the Folksbiene on their production, which will take place at Manhattan’s Museum of Jewish Heritage.

In a statement quoted by The Times, Folksbiene CEO Christopher Massimine explained that Aleichem would be a meaningful character in the Folksbiene’s interpretation of “Fiddler on the Roof.” The production will be framed as a “historical retrospective hypothetically introducing the idea that Sholem Aleichem has been present at the conception of the adaptation of his work for the musical stage,” he said.

Yet to be determined: Whether or not the Folksbiene will take a lead from Zero Mostel, who originated the starring role of Tevye on Broadway in 1964. As Harnick told Gross, Mostel took an occasionally profane Yiddish liberty with the text of the show.

“Zero would occasionally go into a matinee and use more Yiddish than we ever could’ve dreamed of in certain performances to sort of make him a confidant of what he thought that kind of audience was,” he said. “We all — we all thought that was naughty, to put it mildly.”

Engage

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.