Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Forverts in English

LISTEN: Catalan Nationalist Song’s Popular Yiddish Translation

This article originally appeared in the Yiddish Forverts.

Catalonia might not be the place that comes to mind when you think of Yiddish, but a Yiddish version of an unofficial Catalonian independence anthem is now gaining popularity.

On October 1, residents of Catalonia will vote on a historic referendum to decide if their region should remain a part of Spain or become an independent country.

Although about half of Catalonians support independence, the Spanish government believes the referendum to be illegal and has undertaken extreme measures to try to prevent it from taking place. While no one expects bloodshed, the conflict brings back bitter memories for many Catalonians of dictator Francisco Franco’s decades-long rule, which saw the region’s language and culture severely repressed.

For more than 40 years, most pro-independence demonstrations in Catalonia have included the singing of Lluís Llach’s haunting song “L’estaca” (“The Stake”). Written in 1968, when, under Franco’s regime, singing publicly in Catalan was still illegal, the song describes a rotten stake, which will fall if enough people pull against the chains that bind them to it.

The song, with its clear references to Spain’s fascist government, quickly became a sort of unofficial national anthem for Catalonia, even before Llach’s return from exile after Franco’s death in 1976. Here, Llach performs it at one of his first concerts upon returning to his homeland that year.

“L’estaca” inspired translations and adaptations into many languages. Perhaps the most famous is Jacek Kaczmarski’s Polish song “Mury” (“Walls”), which became the anthem of the Polish protest movement Solidarity.

In recent years a Yiddish version of the song has become a regular part of the Klezmatics’ concert performances. The translation, by Yuri Vedenyapin, remains faithful to Llach’s Catalan original but gives the song a Yiddish flavor and deeply Jewish resonance.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.

If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.

Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism. 

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.