Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Forverts in English

Yiddish translation of iconic Russian song plays on national Russian TV

Yoel Matveyev, the Forverts’ correspondent in Russia, was sitting alone in a Moscow train station in the middle of the night, when he suddenly got the inspiration to translate the Russian song, “Nadezhda”, about two lovers separated by a long and difficult journey, into Yiddish. Although the song was written in 1971, it remains hugely popular in Russia.

Matveyev never imagined that just a year later, his translation would be performed on national Russian television by a choir from Birobidzhan, a city near the Russian-Chinese border, that has a Soviet-Yiddish heritage.

Still heard on the radio fifty years later, Matveyev says “Nadezhda” (which means hope in Russian) was “a staple of my childhood in Russia, where it was often played at birthday parties and other family celebrations, usually accompanied by guitar.”

Written by a star couple in the Soviet music world, Aleksandra Pakhmutova and Nikolai Dobronravov, now both in their 90’s, the song’s 50th anniversary is being feted this month in concerts throughout Russia in a variety of languages.

A Jewish-themed choir in Birobidzhan, called Ilanot, adapted Matveyev’s translation for this celebration, with the first two stanzas in Yiddish and the second two in Russian. Birobidzhan, the capital of the Russian district of the Jewish Autonomous Oblast, is a small city in the Far East of Russia where the Soviets made Yiddish an official language alongside Russian.

Though there are relatively few Jews there now, and less than a hundred Yiddish speakers, Birobidzhan is proud of its heritage. Ilanot, named after a Hebrew word for trees, was founded in 1999 and largely made up of non-Jews. They have sung more and more in Yiddish over the years, as an homage to their city.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.