Basil Herring

Graphic by Angelie Zaslavsky
Adding New Voices to the Siddur
The standard American Orthodox prayer-book has been long overdue for an upgrade. For far too long, it has been defined by its non-literal translations of liturgy, hagiographical commentary, and male-centric language.
So when Basil Herring, a South African-born rabbi and former executive president of the Rabbinical Council of America, one of the world’s largest organizations of Orthodox rabbis, made a proposal to Koren Publishers in 2008 about collaborating on a new standard synagogue siddur, translation and commentary, the decision was unanimous.
The previous RCA siddur had been published by Artscroll in 1984, another era — and Herring, 71, was interested in creating something radically different, something that suited the majority of mainstream Orthodox synagogues, with increasingly modern sensibilities and Zionist affiliations.
“We felt that it was important that this new prayer-book reflected current scholarship,” he said. Not only does the new edition offer a more literal translation of liturgy than previous editions, as well as the more contemporary commentary of Rabbi Joseph B. Soloveitchik alongside academic historians — it is notably the first to highlight Zionist philosophy and women’s scholarship as well.
Published and already in use, the Avodat Halev Siddur — literally the Work of the Heart prayerbook — includes women-specific prayers with expanded language (prayers for new mothers after childbirth, prayer for a female head of household, a post-meal zimmun written specifically to be sung by three women); its ritual instructions use the pronoun “one” instead of “he” as default, and even discusses the importance of halakhic prenuptial agreements. Women scholars’ commentary range from Nechama Leibowitz to Devra Kay to Yaffa Eliach, among others.
“It was important for us that it be gender-sensitive,” Herring said. “Whether women use it in the synagogue or at home, we wanted the siddur to utilize women’s language — including womens voices, too.”
— Avital Chizhik-Goldschmidt
Why I became the Forward’s Editor-in-Chief
You are surely a friend of the Forward if you’re reading this. And so it’s with excitement and awe — of all that the Forward is, was, and will be — that I introduce myself to you as the Forward’s newest editor-in-chief.
And what a time to step into the leadership of this storied Jewish institution! For 129 years, the Forward has shaped and told the American Jewish story. I’m stepping in at an intense time for Jews the world over. We urgently need the Forward’s courageous, unflinching journalism — not only as a source of reliable information, but to provide inspiration, healing and hope.
