Skip To Content

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe
Forward 50 2018

Basil Herring

Adding New Voices to the Siddur

The standard American Orthodox prayer-book has been long overdue for an upgrade. For far too long, it has been defined by its non-literal translations of liturgy, hagiographical commentary, and male-centric language.

So when Basil Herring, a South African-born rabbi and former executive president of the Rabbinical Council of America, one of the world’s largest organizations of Orthodox rabbis, made a proposal to Koren Publishers in 2008 about collaborating on a new standard synagogue siddur, translation and commentary, the decision was unanimous.

The previous RCA siddur had been published by Artscroll in 1984, another era — and Herring, 71, was interested in creating something radically different, something that suited the majority of mainstream Orthodox synagogues, with increasingly modern sensibilities and Zionist affiliations.

“We felt that it was important that this new prayer-book reflected current scholarship,” he said. Not only does the new edition offer a more literal translation of liturgy than previous editions, as well as the more contemporary commentary of Rabbi Joseph B. Soloveitchik alongside academic historians — it is notably the first to highlight Zionist philosophy and women’s scholarship as well.

Published and already in use, the Avodat Halev Siddur — literally the Work of the Heart prayerbook — includes women-specific prayers with expanded language (prayers for new mothers after childbirth, prayer for a female head of household, a post-meal zimmun written specifically to be sung by three women); its ritual instructions use the pronoun “one” instead of “he” as default, and even discusses the importance of halakhic prenuptial agreements. Women scholars’ commentary range from Nechama Leibowitz to Devra Kay to Yaffa Eliach, among others.

“It was important for us that it be gender-sensitive,” Herring said. “Whether women use it in the synagogue or at home, we wanted the siddur to utilize women’s language — including womens voices, too.”

— Avital Chizhik-Goldschmidt

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.