Erotic Yiddish Poet Celia Dropkin’s Translator Discussed Her Complex Work On The Radio by the Forward

Erotic Yiddish Poet Celia Dropkin’s Translator Discussed Her Complex Work On The Radio

This article originally appeared in the Yiddish Forverts.

The daring and often disturbing erotic poetry of Celia Dropkin has become more accessible in recent years, thanks to the appearance, in 2014, of first collection of her works in English translation.

That collection, The Acrobat, led to wider interest in Dropkin’s poetry, partially inspiring the creation of a documentary film about her life and work.

The landmark volume was the result of more than ten years of close collaboration by a team of three translators: Literary scholar and librarian Faith Jones, literature professor Samuel Solomon and the poet Jennifer Kronovet.

Recently, Kronovet created a radio documentary that was broadcast as part of The World in Words, a radio program about language, in which she describes her decision to learn Yiddish in order to translate the poetry of Jewish women. She details meeting Faith Jones and Samuel Solomon at the 2001 YIVO Summer Program in Yiddish language and culture. Since then the trio has translated every poem ever written by Dropkin.

Besides Kronovet, whose essay on her complicated relationship to Dropkin’s poetry and the Yiddish language makes up the bulk of the broadcast, the episode of The World in Words on which she appeared also features excerpts from an interview with Faith Jones and, last but not least, a rare recording of Dropkin herself reading one of her poems.

The full episode can be heard here.

Translator Discusses Erotic Yiddish Poet Celia Dropkin

Your Comments

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. All readers can browse the comments, and all Forward subscribers can add to the conversation. In the interest of maintaining a civil forum, The Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not and will be deleted. Egregious commenters or repeat offenders will be banned from commenting. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and the Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Recommend this article

Erotic Yiddish Poet Celia Dropkin’s Translator Discussed Her Complex Work On The Radio

Thank you!

This article has been sent!