Yiddishland by the Forward

נײַער נומער „ייִדישלאַנד“ געווידמעט הײַנטיקע ישׂראלדיקע שרײַבער אויף ייִדיש

New issue of Yiddishland: Contemporary Israeli Yiddish writers

Image by Yiddishland

נאָכן אַרויסגעבן אַ ספּעציעלן נומער געווידמעט הײַנטיקע שרײַבער פֿונעם ייִדישן אויטאָנאָמען געגנט ביראָבידזשאַן, האָט די רעדאַקציע פֿון „ייִדישלאַנד“ באַשלאָסן איבערצוגעבן דעם נײַעם טאָפּלטן נומער הײַנטצײַטיקע שרײַבער פֿון דער ייִדישער מדינה. 

ווי די רעדאַקטאָרן וועלוול טשערנין, מיכאל פֿעלזענבאַום, דובֿ־בער קערלער און וואַלערי דימשיץ גיבן איבער אין זייער אַרײַנפֿיר, האָט מען לכתּחילה דעבאַטירט, צי מע זאָל שרײַבן דעם נאָמען פֿונעם זשורנאַל „ייִדישלאַנד“, צי „ייִדיש לאַנד“, דאָס הייסט, אַ זשורנאַל פֿונעם ייִדישן לאַנד. צום סוף האָט מען אויסגעקליבן עס שרײַבן ווי איין וואָרט, גיבן איבער די רעדאַקטאָרן. דערפֿאַר קען מען אָט דעם טאָפּלטן נומער באַטראַכטן ווי דער ”ייִדיש לאַנד־נומער“, ווײַל אַלע שרײַבער אויף זײַנע זײַטן זענען הײַנטצײַטיקע ישׂראלים. 

במשך פֿון די לעצטע דרײַ יאָר איז „ייִדישלאַנד“ געוואָרן, צוזאַמען מיט „אויפֿן שוועל“ און דעם פֿאָרווערטס, די איינציקע אויסגאַבע אויף דער וועלט, וווּ מע קען נאָך אַלץ לייענען לענגערע וויסנשאַפֿטלעכע אַרטיקלען אויף מאַמע־לשון. אינעם נײַעם נומער געפֿינט מען, למשל, אַ ממשותדיקן פֿאָרשאַרטיקל פֿון חווה שמולעוויטש וועגן צוויישפּראַכיקע לידער פֿון מיזרח־אייראָפּע אויף ייִדיש און לשון־קודש. דער אַרטיקל, געשאַפֿן אויפֿן סמך פֿון איר מאַגיסטער־אַרבעט בײַם אריאלער אוניווערסיטעט, פֿאַררופֿט זיך אויף צענדליקער היסטאָרישע מקורים געשריבן אויף ענגליש, רוסיש, דײַטש, העברעיִש און ייִדיש. אינעם נומער געפֿינט מען אויך ענת אדרתס פֿאָרש־אַרטיקל וועגן רײַזע־באַשרײַבונגען אין דער אַלט־ייִדישער ליטעראַטור, וואָס זי האָט געשריבן אויפֿן סמך פֿון איר דאָקטאָראַט־טעזיס בײַם בר־אילנער אוניווערסיטעט. אינעם אַרטיקל ווײַזט זי, ווי אַזוי די ייִדיש־שפּראַכיקע „איטינאַריעס“, ווי מע רופֿט אָן דעם זשאַנער פֿון רײַזע־נאָטיצן וואָס שילדערן ארץ־הקודש, זענען געווען אַנדערש סײַ פֿון די אויף לאַטײַניש אָדער דײַטשיש פֿון דער זעלביקער תּקופֿה, סײַ פֿון די וואָס מע האָט אין יענע יאָרן געשריבן אויף העברעיִש. 

וואָס שייך פּראָזע געפֿינט מען אינעם נײַעם נומער עטלעכע דערציילונגען און אויסצוגן פֿון ראָמאַנען. קודם דריקט מען אָפּ די דרײַ פּרעמיערטע דערציילונגען בײַם שרײַבער־קאָנקורס דורכגעפֿירט פֿון דער „ישׂראלדיקער אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור“. דערצו געפֿינט מען אַ נײַע דערציילונג פֿון עמיל קאַלין, דרײַ מיניאַטורן פֿון שירי שאַפּירא, אַן אויסצוג פֿון מיכאל פֿעלזענבאַומס נײַעם ראָמאַן און צוויי דערציילונגען איבערגעזעצט דורך וועלוול טשערנין (אורציון ברתּנאס אַ דערציילונג פֿון העברעיִש, און אַלכּסנדר דראַבקינס אַ דערציילונג פֿון רוסיש).

אינעם נומער געפֿינען זיך אויך נאָך נײַע לידער פֿון דרײַ דורות ייִדישע פּאָעטן: רבֿקה באַסמאַן בן־חיים, באָריס קאַרלאָוו, מיכאל פֿעלזענבאַום און אָשער גל.

כּדי צו באַשטעלן דעם נײַעם נומער „ייִדישלאַנד“, גיט אַ קוועטש דאָ.   

נײַער נומער „ייִדישלאַנד“ געווידמעט הײַנטיקע ישׂראלדיקע שרײַבער אויף ייִדיש

Your Comments

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. All readers can browse the comments, and all Forward subscribers can add to the conversation. In the interest of maintaining a civil forum, The Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not and will be deleted. Egregious commenters or repeat offenders will be banned from commenting. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and the Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Recommend this article

נײַער נומער „ייִדישלאַנד“ געווידמעט הײַנטיקע ישׂראלדיקע שרײַבער אויף ייִדיש

Thank you!

This article has been sent!

Close