Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

נײַער נומער „ייִדישלאַנד“ געווידמעט הײַנטיקע ישׂראלדיקע שרײַבער אויף ייִדישNew issue of Yiddishland: Contemporary Israeli Yiddish writers

דער נומער נעמט אַרײַן אַן אַקאַדעמישן אַרטיקל וועגן רײַזע־באַשרײַבונגען פֿון מיטל־עלטער, און לידער און דערציילונגען וועגן דעם הײַנטיקן ישׂראל.

נאָכן אַרויסגעבן אַ ספּעציעלן נומער געווידמעט הײַנטיקע שרײַבער פֿונעם ייִדישן אויטאָנאָמען געגנט ביראָבידזשאַן, האָט די רעדאַקציע פֿון „ייִדישלאַנד“ באַשלאָסן איבערצוגעבן דעם נײַעם טאָפּלטן נומער הײַנטצײַטיקע שרײַבער פֿון דער ייִדישער מדינה. 

ווי די רעדאַקטאָרן וועלוול טשערנין, מיכאל פֿעלזענבאַום, דובֿ־בער קערלער און וואַלערי דימשיץ גיבן איבער אין זייער אַרײַנפֿיר, האָט מען לכתּחילה דעבאַטירט, צי מע זאָל שרײַבן דעם נאָמען פֿונעם זשורנאַל „ייִדישלאַנד“, צי „ייִדיש לאַנד“, דאָס הייסט, אַ זשורנאַל פֿונעם ייִדישן לאַנד. צום סוף האָט מען אויסגעקליבן עס שרײַבן ווי איין וואָרט, גיבן איבער די רעדאַקטאָרן. דערפֿאַר קען מען אָט דעם טאָפּלטן נומער באַטראַכטן ווי דער ”ייִדיש לאַנד־נומער“, ווײַל אַלע שרײַבער אויף זײַנע זײַטן זענען הײַנטצײַטיקע ישׂראלים. 

במשך פֿון די לעצטע דרײַ יאָר איז „ייִדישלאַנד“ געוואָרן, צוזאַמען מיט „אויפֿן שוועל“ און דעם פֿאָרווערטס, די איינציקע אויסגאַבע אויף דער וועלט, וווּ מע קען נאָך אַלץ לייענען לענגערע וויסנשאַפֿטלעכע אַרטיקלען אויף מאַמע־לשון. אינעם נײַעם נומער געפֿינט מען, למשל, אַ ממשותדיקן פֿאָרשאַרטיקל פֿון חווה שמולעוויטש וועגן צוויישפּראַכיקע לידער פֿון מיזרח־אייראָפּע אויף ייִדיש און לשון־קודש. דער אַרטיקל, געשאַפֿן אויפֿן סמך פֿון איר מאַגיסטער־אַרבעט בײַם אריאלער אוניווערסיטעט, פֿאַררופֿט זיך אויף צענדליקער היסטאָרישע מקורים געשריבן אויף ענגליש, רוסיש, דײַטש, העברעיִש און ייִדיש. אינעם נומער געפֿינט מען אויך ענת אדרתס פֿאָרש־אַרטיקל וועגן רײַזע־באַשרײַבונגען אין דער אַלט־ייִדישער ליטעראַטור, וואָס זי האָט געשריבן אויפֿן סמך פֿון איר דאָקטאָראַט־טעזיס בײַם בר־אילנער אוניווערסיטעט. אינעם אַרטיקל ווײַזט זי, ווי אַזוי די ייִדיש־שפּראַכיקע „איטינאַריעס“, ווי מע רופֿט אָן דעם זשאַנער פֿון רײַזע־נאָטיצן וואָס שילדערן ארץ־הקודש, זענען געווען אַנדערש סײַ פֿון די אויף לאַטײַניש אָדער דײַטשיש פֿון דער זעלביקער תּקופֿה, סײַ פֿון די וואָס מע האָט אין יענע יאָרן געשריבן אויף העברעיִש. 

וואָס שייך פּראָזע געפֿינט מען אינעם נײַעם נומער עטלעכע דערציילונגען און אויסצוגן פֿון ראָמאַנען. קודם דריקט מען אָפּ די דרײַ פּרעמיערטע דערציילונגען בײַם שרײַבער־קאָנקורס דורכגעפֿירט פֿון דער „ישׂראלדיקער אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור“. דערצו געפֿינט מען אַ נײַע דערציילונג פֿון עמיל קאַלין, דרײַ מיניאַטורן פֿון שירי שאַפּירא, אַן אויסצוג פֿון מיכאל פֿעלזענבאַומס נײַעם ראָמאַן און צוויי דערציילונגען איבערגעזעצט דורך וועלוול טשערנין (אורציון ברתּנאס אַ דערציילונג פֿון העברעיִש, און אַלכּסנדר דראַבקינס אַ דערציילונג פֿון רוסיש).

אינעם נומער געפֿינען זיך אויך נאָך נײַע לידער פֿון דרײַ דורות ייִדישע פּאָעטן: רבֿקה באַסמאַן בן־חיים, באָריס קאַרלאָוו, מיכאל פֿעלזענבאַום און אָשער גל.

כּדי צו באַשטעלן דעם נײַעם נומער „ייִדישלאַנד“, גיט אַ קוועטש דאָ.   

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.