Skip To Content

הערט: באַשעוויס לייענט פֿאָר דרײַ פֿון זײַנע דערציילונגעןListen: Isaac Bashevis Singer reading three of his stories

די רעקאָרדירונג געמאַכט פֿונעם שרײַבער און נאָבעל־לאַוורעאַט שטעלט מיט זיך פֿאָר אַ זעלטענע געלעגנהייט צו הערן אַ וואַרשעווער ייִדיש.

לעצטנס האָט זיך פֿאַרשפּרייט אויף „פֿייסבוק“ אַ זעלטענע רעקאָרדירונג, אין וועלכער דער שרײַבער און נאָבעל־לאַוורעאַט יצחק באַשעוויס זינגער לייענט פֿאָר דרײַ פֿון זײַנע דערציילונגען אויף מאַמע־לשון. די רעקאָרדירונג איז פֿון אַ פּלאַטע וואָס די פֿירמע האָט אַרויסגעלאָזט אין 1967. זי נעמט אַרײַן די דערציילונגען „קליין און גרויס“, „שירה און כּוזיבאַ“ און „דער צוריקגעשריגענער“.

ייִדיש־שפּראַכיקע רעקאָרדירונגען פֿון באַשעוויסן זענען ניט קיין גרויסער חידוש, נאָר כּמעט אַלע פֿון זיי וואָס זענען בנימצא אָנלײַן באַשטייען פֿון רעדעס. אַ רעקאָרדירונג אין וועלכער באַשעוויס לייענט פֿאָר זײַנע אייגענע דערציילונגען אויף ייִדיש איז יאָ אַ זעלטנהייט, כּמעט אַ יחיד־⁠במינו.

די וואָס ווילן הערן ווי באַשעוויס לייענט פֿאָר „דער צוריקגעשריגענער“ אויף ענגליש, [קענען זי הערן אויף נאָך אַ פּלאַטע, וואָס ער האָט רעקאָרדירט צו דער זעלביקער צײַט. די דערציילונג קען מען אויך לייענען דאָ אויף זײַטל 51.

די אָ ייִדישע רעקאָרדירונג האָט אַנטדעקט דובֿ־בער קערלער. אַחוץ זײַן שטעלע ווי אַ פּראָפֿעסאָר פֿון ייִדיש בײַם אינדיאַנער אוניווערסיטעט און זײַן צווייטער קאַריערע ווי אַ רעדאַקטאָר און ייִדישער פּאָעט (אונטערן פּסעוודאָנים באָריס קאַרלאָוו), איז קערלער איינער פֿון די אַקטיווסטע זאַמלער פֿון ייִדיש־שפּראַכיקע מאַטעריאַלן אָנלײַן. די ווידעאָס, רעקאָרדירונגען, כּתבֿ־ידן, סקאַנירטע ביכער און זשורנאַלן, וואָס ער געפֿינט, טיילט ער דורך זײַן וועבזײַט, ווי אויך דורך עטלעכע פֿייסבוק־גרופּעס מיט וועלכע ער פֿירט אָן.

אויף פֿייסבוק האָט די רעקאָרדירונג אַרויסגערופֿן אַ סך פּאָזיטיווע קאָמענטאַרן, כאָטש מערסטנס האָט מען רעאַגירט גיכער אויף באַשעוויסעס דיאַלעקט איידער זײַן סטיל פֿון לייענען; למשל, וועגן זײַן „למד“, וואָס מע האָט אין וואַרשע אַרויסגערעדט אַנדערש ווי בײַ אַנדערע ייִדיש־רעדנדיקע מקומות. פֿאַר די וואָס זענען פֿאַראינטערעסירט אין דער טעמע, האָט לייזער בורקאָ, וואָס פֿירט אָן מיטן „ייִדישן דיאַלעקטן ווערטערבוך“, צונויפֿגעפֿלאָכטן אַ סעריע אויסשניטן פֿון באַשעוויסעס רעדעס, מע זאָל קענען הערן די הויפּטשטריכטן פֿון זײַן דיאַלעקט.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.