Skip To Content

ווידעאָ: אַ מאַטראָסן־לידל אויף מאַמע־לשוןWATCH: Believe it or not, a Yiddish sea shanty

נאָך דעם וואָס אויטענטישע ים־לידער זענען געוואָרן אַ מאָדע אויף „טיקטאָק“, האָט מײַקל וועקס געשאַפֿן אַ ייִדישן נוסח.

יעדע פּאָר וואָכן פֿאַרשפּרייט זיך אויף TikTok (טיקטאָק) — אַ פּאָפּולערע סאָציאַלע פּלאַטפֿאָרמע בײַ מענטשן ייִנגער פֿון 25 יאָר אַלט — אַ נײַע מאָדע וואָס אַלע פּרוּוון דערנאָך צו אימיטירן.

לעצטנס איז די נײַע משוגעת אויף „טיקטאָק“ אַרויפֿצושטעלן ווידעאָס, אין וועלכע מע זינגט מאַטראָסן לידלעך (sea shanties בלע״ז). כאָטש די לידלעך זענען זייער שיין און אינטערעסאַנט פֿון אַ קולטורעלן שטאַנדפּונקט, ווערן זיי ווײַט ניט באַטראַכט ווי קיין הויפּטשטראָמיקער פֿענאָמען. מע זינגט זיי מער ניט אויף קיין שיפֿן, און, ביז לעצטנס, האָט מען זיי געהערט כּמעט נאָר בײַ זינגער אויף פֿעסטיוואַלן פֿון דער בריטישער פֿאָלקמוזיק.

ווען די מאַטראָסן־לידלעך זענען געוואָרן פּאָפּולער, האָט דער חזן מאַט אַוסטערקלײַן געוואָלט שאַפֿן אַן אייגן ליד לויטן נוסח פֿון אַ באַקאַנטן ים־לידל. ער האָט זיך געוואָנדן צום שרײַבער און איבערזעצער מײַקל וועקס אים צו שאַפֿן. דער רעזולטאַט איז אַ ליד אויף ייִדיש צו דער מעלאָדיע פֿונעם באַרימטן נײַ־זעלאַנדער ליד Soon May the Wellerman Come, וואָס באַשרײַבט דעם ביטערן גורל פֿון די אַרבעטער אויף אַ שיף וואָס פֿאַנגט וואַלפֿישן. מע האָט עס, אַ פּנים, לכתּחילה געזונגען בשעת מע האָט צעזעגט די אומגליקלעכע באַשעפֿענישן נאָך דעם וואָס מע האָט זיי געכאַפּט. אַ „וועלערמאַן“ איז געווען אַ מאַטראָס אָנגעשטעלט דורך דער פֿירמע פֿון די ברידער וועלער, די רײַכסטע וואַלפֿיששיף־מאַגנאַטן אין נײַ־זעלאַנד. דאָס אָריגינעלע ליד קען מען הערן דאָ:

פֿאַרשטייט זיך, אַז אַ וואַלפֿיש־יעגער איז ניט קיין פּאַסיקע פֿאַך פֿאַר אַ ייִדישן בחור, האָט מײַקל וועקס אין גאַנצן געביטן די ווערטער פֿונעם אָריגינאַל. אַנשטאָט צו באַשרײַבן וועגן די צרות בײַם כאַפּן וואַלפֿישן, דערציילט מען די געשיכטע פֿון די ייִדן און וועגן דעם בענקעניש נאָך משיחן. דער זינגער איז דער חזן מאַט אַוסטערקלײַן.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forvert's 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.