ווידעאָ: אַ רוסיש ליד וועגן פֿליִען אין קאָסמאָס — געזונגען אויף ייִדישWATCH: A Russian song about spaceflight – sung in Yiddish
זיסל סלעפּאָוויטש זינגט ”די היים מיט גרינער גראָז“, וואָס איז באַשטימט געוואָרן ווי דער אָפֿיציעלער הימען פֿון די רוסישע קאָסמאָנויטן.
![Green Grass](https://images.forwardcdn.com/image/970x/center/images/cropped/screen-shot-2021-04-15-at-101211-am-1618496036.png)
Image by Zisl Slepovitch
די וואָך האָט מען געפֿײַערט 60 יאָר זינט דער קאָסמאָניוט יורי גאַגאַרין איז געוואָרן דער ערשטער מענטש דורכצומאַכן אַ קאָסמאָס־פֿלי. יואל מאַטוועיעוו, וואָס האָט לעצטנס געשריבן אַן אַרטיקל וועגן דעם, האָט אויך איבערגעזעצט אַ פּאָפּולער סאָוועטיש ראָקליד, „די היים מיט גרינער גראָז“, פֿון דער קאַפּעליע, „זעמליאַנע“, וועגן קאָסמאָנויטן, וואָס קוקן אויף דער ערד פֿון זייערע קאָסמאָסשיפֿן און בענקען אַהיים.
דאָס ליד, וואָס איז אַרויס אין 1983, איז אין 2009 באַשטימט געוואָרן דורך דער „רוסישער מלוכישער קאָסמאָס־אַגענטור“ ווי דער אָפֿיציעלער הימען פֿון די רוסישע קאָסמאָנויטן.
כּדי צו פֿײַערן גאַגאַרינס היסטאָרישן פֿלי, האָט דער מוזיקער און זינגער זיסל סלעפּאָוויטש אַרויסגעלאָזט אַ ווידעאָ, אין וועלכן ער זינגט דאָס ליד אין יואל מאַטוועיעווס איבערזעצונג.
דאָס אָריגינעלע ליד אויף רוסיש קען מען הערן דאָ:
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
![](https://forward.com/wp-content/uploads/2024/07/Untitled-design-1-1-673x1024.jpg)
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor