ווידעאָ: מאַנשאַפֿט פֿונעם ייִדישן „דואָלינגאָ“ דערקלערט ווי אַזוי ער איז מקוים געוואָרןWATCH: Yiddish Duolingo team describes how it came to be
די שאַפֿער פֿונעם קורס דערציילן דער פֿאָרווערטס רעדאַקטאָרין שׂרה־רחל שעכטער ווי מע האָט אויסגעקליבן דעם דיאַלעקט און דער אָפּרוף פֿונעם ברייטן עולם.

Graphic by Angelie Zaslavsky
זינט מע האָט לאַנצירט דעם ייִדישן „דואָלינגאָ“ מיט צוויי וואָכן צוריק, האָבן מער ווי 203,000 מענטשן זיך פֿאַרשיבן אויפֿן קורס.
כּדי צו געבן דעם עולם אַן אַרײַנפֿיר צו דער פּראָגראַם און אַ געלעגנהייט זיך צו דערוויסן וועגן די מענטשן וואָס האָבן אים געשאַפֿן, האָט שׂרה־רחל שעכטער, די רעדאַקטאָרין פֿונעם פֿאָרווערטס, געפֿירט אַן עפֿנטלעכן שמועס דורך „זום“ מיט דרײַ פֿון די הויפּט־וואָלונטירן פֿון דער ייִדיש־מאַנשאַפֿט, ווי אויך מיט מײַראַ אַוואָדיי, „דואָלינגאָס“ הויפּט־קירובֿ־אַרבעטערין פֿאַר שפּראַך־קהילות (Lead Community Specialist בלע״ז), וואָס האָט געגעבן צו פֿאַרשטיין ווי אַזוי די פֿירמע באַציט זיך צו קלענערע שפּראַכן בכלל.
די דרײַ פֿאָרשטייער פֿון דער ייִדיש־מאַנשאַפֿט — לוי פּאָלאַטשעק, ליבי פּאָלאַק און מינע־ליפֿשע ווישוואַנאַט — האָבן דערציילט ווי אַזוי זיי האָבן באַשלאָסן וואָס פֿאַר אַ דיאַלעקט צו נוצן פֿאַרן אוידיאָ און וועגן דעם אָפּרוף פֿון חסידים, ייִדישיסטן און סתּם שפּראַך־ענטוזיאַסטן. פּאָלאַטשעק און פּאָלאַק, וואָס זענען דערצויגן געוואָרן בײַ חסידישע עלטערן אין ברוקלין, האָבן אויך דערקלערט די אונטערשיידן צווישן דעם חסידישן ייִדיש און דעם לשון, וואָס מע לערנט אין די אוניווערסיטעטן.
Did you know that only 2% of Forward readers donate to support our nonprofit newsroom? That 2% make it possible for millions to read the Forward without a paywall or subscription — removing any barriers to the full and fair Jewish story.
But while the Forward is free to read, it isn’t free to produce. Big stories — like deep dives into the antisemitism data, political scoops or reporting trips to college campuses — take months of research and fact-checking. All while we keep you informed of what you need to know each day.
— Rachel Fishman Feddersen, Forward Publisher & CEO
