אַ סוכּות־ליד פֿון נעמי שמר, איבערגעזעצט אויף ייִדישA Sukkot song by Israeli songwriter Naomi Shemer, translated into Yiddish
בײַ נעמי שמר רעפּרעזענטירט די סוכּה אַ האָפֿענונג פֿאַר שלום צווישן אַלע פֿעלקער.

Graphic by Angelie Zaslavsky
הגם אַ טייל פֿון די לידער געשאַפֿן פֿון דער ישׂראלדיקער לידער־שרײַבערין נעמי שמר (1930־2004) האָט מען איבערגעזעצט אויף ייִדיש — ווי, למשל, איר באַרימטסט ליד, „ירושלים של זהבֿ‟, „ירושלים — שטאָט פֿון גאָלד‟ — ווייסן ווייניק מענטשן וועגן דער איבערזעצונג פֿון איר סוכּות־ליד, „שלומית בונה סוכּה‟ — שלומית בויט אַ סוכּה.
אין פֿאַרגלײַך מיטן ייִדישן ליד, „אַ סוכּהלע‟ פֿון אַבֿרהם רייזען, וואָס פֿאַררופֿט זיך אויפֿן גלויבן אַז — נישט געקוקט אויף אַלע צרות און רדיפֿות — וועט דאָס ייִדישע פֿאָלק בלײַבן אויף אייביק, באַטראַכט נעמי שמר די סוכּה גיכער ווי אַ סימבאָל פֿון שלום צווישן אַלע פֿעלקער.
דאָס ליד האָט איבערגעזעצט יניבֿ גאָלדבערג, און ס׳זינגט עס „די כּשרע דיוואַ‟, יעל יקל.
It’s our birthday and we’re still celebrating!
We hope you appreciated this article. Before you go, we’d like to ask you to please support the Forward’s independent Jewish news.
This week we celebrate 129 years of the Forward. We’re proud of our origins as a Yiddish print publication serving Jewish immigrants. And we’re just as proud of what we’ve become today: A trusted source of Jewish news and opinion, available digitally to anyone in the world without paywalls or subscriptions.
We’ve helped five generations of American Jews make sense of the news and the world around them — and we aren’t slowing down any time soon.
As a nonprofit newsroom, reader donations make it possible for us to do this work. Support independent, agenda-free Jewish journalism and our board will match your gift in honor of our birthday!
