Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

אַ סוכּות־ליד פֿון נעמי שמר, איבערגעזעצט אויף ייִדישA Sukkot song by Israeli songwriter Naomi Shemer, translated into Yiddish

בײַ נעמי שמר רעפּרעזענטירט די סוכּה אַ האָפֿענונג פֿאַר שלום צווישן אַלע פֿעלקער.

הגם אַ טייל פֿון די לידער געשאַפֿן פֿון דער ישׂראלדיקער לידער־שרײַבערין נעמי שמר (1930־2004) האָט מען איבערגעזעצט אויף ייִדיש — ווי, למשל, איר באַרימטסט ליד, „ירושלים של זהבֿ‟, „ירושלים — שטאָט פֿון גאָלד‟ — ווייסן ווייניק מענטשן וועגן דער איבערזעצונג פֿון איר סוכּות־ליד, „שלומית בונה סוכּה‟ — שלומית בויט אַ סוכּה.

אין פֿאַרגלײַך מיטן ייִדישן ליד, „אַ סוכּהלע‟ פֿון אַבֿרהם רייזען, וואָס פֿאַררופֿט זיך אויפֿן גלויבן אַז — נישט געקוקט אויף אַלע צרות און רדיפֿות — וועט דאָס ייִדישע פֿאָלק בלײַבן אויף אייביק, באַטראַכט נעמי שמר די סוכּה גיכער ווי אַ סימבאָל פֿון שלום צווישן אַלע פֿעלקער.

דאָס ליד האָט איבערגעזעצט יניבֿ גאָלדבערג, און ס׳זינגט עס „די כּשרע דיוואַ‟, יעל יקל.

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.