אַ סוכּות־ליד פֿון נעמי שמר, איבערגעזעצט אויף ייִדישA Sukkot song by Israeli songwriter Naomi Shemer, translated into Yiddish
בײַ נעמי שמר רעפּרעזענטירט די סוכּה אַ האָפֿענונג פֿאַר שלום צווישן אַלע פֿעלקער.

Graphic by Angelie Zaslavsky
הגם אַ טייל פֿון די לידער געשאַפֿן פֿון דער ישׂראלדיקער לידער־שרײַבערין נעמי שמר (1930־2004) האָט מען איבערגעזעצט אויף ייִדיש — ווי, למשל, איר באַרימטסט ליד, „ירושלים של זהבֿ‟, „ירושלים — שטאָט פֿון גאָלד‟ — ווייסן ווייניק מענטשן וועגן דער איבערזעצונג פֿון איר סוכּות־ליד, „שלומית בונה סוכּה‟ — שלומית בויט אַ סוכּה.
אין פֿאַרגלײַך מיטן ייִדישן ליד, „אַ סוכּהלע‟ פֿון אַבֿרהם רייזען, וואָס פֿאַררופֿט זיך אויפֿן גלויבן אַז — נישט געקוקט אויף אַלע צרות און רדיפֿות — וועט דאָס ייִדישע פֿאָלק בלײַבן אויף אייביק, באַטראַכט נעמי שמר די סוכּה גיכער ווי אַ סימבאָל פֿון שלום צווישן אַלע פֿעלקער.
דאָס ליד האָט איבערגעזעצט יניבֿ גאָלדבערג, און ס׳זינגט עס „די כּשרע דיוואַ‟, יעל יקל.
Hello, fellow Forward reader! I’m Joel Brown, a Forward reader and supporter for more than 15 years, and currently the chair of the board of directors.
I’m an avid Forward reader because it ticks so many of my essential boxes: excellent journalism, Jewish focus and diverse viewpoints. In today’s political climate, what I most appreciate is the Forward’s independence — made possible by the generosity of its membership.
The Forward is committed to bringing you unbiased, nuanced Jewish news. From my position as board chair, I see an exciting future as we expand our position as the definitive independent voice of contemporary American Judaism.
— Joel Brown, Forward board chair
