אַ סוכּות־ליד פֿון נעמי שמר, איבערגעזעצט אויף ייִדישA Sukkot song by Israeli songwriter Naomi Shemer, translated into Yiddish
בײַ נעמי שמר רעפּרעזענטירט די סוכּה אַ האָפֿענונג פֿאַר שלום צווישן אַלע פֿעלקער.
הגם אַ טייל פֿון די לידער געשאַפֿן פֿון דער ישׂראלדיקער לידער־שרײַבערין נעמי שמר (1930־2004) האָט מען איבערגעזעצט אויף ייִדיש — ווי, למשל, איר באַרימטסט ליד, „ירושלים של זהבֿ‟, „ירושלים — שטאָט פֿון גאָלד‟ — ווייסן ווייניק מענטשן וועגן דער איבערזעצונג פֿון איר סוכּות־ליד, „שלומית בונה סוכּה‟ — שלומית בויט אַ סוכּה.
אין פֿאַרגלײַך מיטן ייִדישן ליד, „אַ סוכּהלע‟ פֿון אַבֿרהם רייזען, וואָס פֿאַררופֿט זיך אויפֿן גלויבן אַז — נישט געקוקט אויף אַלע צרות און רדיפֿות — וועט דאָס ייִדישע פֿאָלק בלײַבן אויף אייביק, באַטראַכט נעמי שמר די סוכּה גיכער ווי אַ סימבאָל פֿון שלום צווישן אַלע פֿעלקער.
דאָס ליד האָט איבערגעזעצט יניבֿ גאָלדבערג, און ס׳זינגט עס „די כּשרע דיוואַ‟, יעל יקל.
A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.
If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.
Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor