Skip To Content
Get Our Newsletter

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe

אַ סוכּות־ליד פֿון נעמי שמר, איבערגעזעצט אויף ייִדישA Sukkot song by Israeli songwriter Naomi Shemer, translated into Yiddish

בײַ נעמי שמר רעפּרעזענטירט די סוכּה אַ האָפֿענונג פֿאַר שלום צווישן אַלע פֿעלקער.

הגם אַ טייל פֿון די לידער געשאַפֿן פֿון דער ישׂראלדיקער לידער־שרײַבערין נעמי שמר (1930־2004) האָט מען איבערגעזעצט אויף ייִדיש — ווי, למשל, איר באַרימטסט ליד, „ירושלים של זהבֿ‟, „ירושלים — שטאָט פֿון גאָלד‟ — ווייסן ווייניק מענטשן וועגן דער איבערזעצונג פֿון איר סוכּות־ליד, „שלומית בונה סוכּה‟ — שלומית בויט אַ סוכּה.

אין פֿאַרגלײַך מיטן ייִדישן ליד, „אַ סוכּהלע‟ פֿון אַבֿרהם רייזען, וואָס פֿאַררופֿט זיך אויפֿן גלויבן אַז — נישט געקוקט אויף אַלע צרות און רדיפֿות — וועט דאָס ייִדישע פֿאָלק בלײַבן אויף אייביק, באַטראַכט נעמי שמר די סוכּה גיכער ווי אַ סימבאָל פֿון שלום צווישן אַלע פֿעלקער.

דאָס ליד האָט איבערגעזעצט יניבֿ גאָלדבערג, און ס׳זינגט עס „די כּשרע דיוואַ‟, יעל יקל.

Dive In




    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free under an Attribution-Non Commercial-No Derivatives Creative Commons license as long as you follow our republishing guidelines, which require that you credit Foward and retain our pixel. See our full guidelines for more information.

    To republish, copy the HTML, which includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline, and credit to Foward. Have questions? Please email us at

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.