Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

שׂימחה אָנלײַן לכּבֿוד צוויישפּראַכיקן קינדערביכל, „דאָס קלוגע שנײַדערל‟Virtual celebration for bilingual children’s book, “The Clever Tailor”

דער מחבר, שלמה סײַמאָן, איז געווען אַ פּראָדוקטיווער ייִדישער שרײַבער, באַקאַנט פֿאַר זײַנע קינדערביכער און ווי אַ גרינדער פֿון די שלום־עליכם־שולן.

זונטיק, דעם 14טן נאָוועמבער וועט מען פּראַווען אַ יום־טובֿ לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם צוויישפּראַכיקן ייִדישן קינדערביכל, „דאָס קלוגע שנײַדערל‟, פֿון שלמה סײַמאָן. דאָס איז דאָס ערשטע ביכל אַרויסגעגעבן פֿון „פֿאַרלאַג־קינדער־לשון‟ — דעם נײַעם פֿאַרלאַג בײַ דער אָרגאַניזאַציע, יוגנטרוף.

אויף דער שׂימחה וועלן אויפֿטרעטן דער איבערזעצער פֿונעם בוך, דוד פֿאָרמאַן; דער אַקטיאָר און זינגער מיכל יאַשינסקי און די זינגערין עדה העטקאָ. מע וועט אויך פֿאָרלייענען פֿונעם ביכל אויף ייִדיש און אויף ענגליש, אויפֿפֿירן לידער אינספּירירט פֿונעם ראָמאַן, און ווײַזן קורצע פֿילמען וועגן דעם מחבר און דעם אילוסטראַטאָר פֿון ביכל, ייִדל בלום. 

שלמה סײַמאָן (זײַן געבוירענער משפּחה־נאָמען: שימאָנאָוויטש) איז געבוירן געוואָרן אין 1895, אינעם ווײַסרוסישן שטעטל קאַלינקאָוויטש, זיך געלערנט אין חדר און שפּעטער אין עטלעכע ישיבֿות. אינעם יאָר 1913 האָט ער זיך באַזעצט אין ניו־יאָרק און אין 1920 האָט ער אָנגעהויבן שטודירן ציינדאָקטערײַ אָבער איז שפּעטער געוואָרן אַ פּעדאַגאָג. ער איז אויך געוואָרן אַן איבערגעגעבענער וועלטלעכער ייִדישיסט און אַ גרינדער פֿונעם שלום־עליכם פֿאָלק־אינסטיטוט און זײַנע פֿאָלקשולן. 

במשך פֿון זײַן לעבן האָט סײַמאָן אָנגעשריבן בערך 30 ביכער אויף ייִדיש און ענגליש. זײַנע דערציילונגען און אַרטיקלען זענען אויך דערשינען אין דער „פֿרײַער אַרבעטער־שטימע‟, „די צײַט‟, „דער טאָג‟ און אַנדערע פּאָפּולערע פּעריאָדישע אויסגאַבעס אויף ייִדיש. אין 1950 איז ער געוואָרן אַ שטענדיקער מיטאַרבעטער פֿון „די פּרעסע‟ אין בוענאָס־אײַרעס. באַזונדערס באַקאַנט זענען זײַנע ביכער פֿאַר קינדער, אַרײַנגערעכנט „די העלדן פֿון כעלם‟ און „שמערל נאַר‟.

די שׂימחה, וואָס וועט זײַן פֿרײַ פֿון אָפּצאָל, וועט זיך אָנהייבן 4:00 נאָך מיטאָג (אויפֿן ניו־יאָרקער זייגער). כּדי צו זען די פּראָגראַם גיט אַ קוועטש דאָ. כּדי צו קויפֿן „דאָס קלוגע שנײַדערל‟, גיט אַ קוועטש דאָ.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.