From Siberia To the Lower East Side

Re-Evaluating Jacob Gordin, the ‘Yiddish Shakespeare’

By Joel Schechter

Published April 30, 2012, issue of May 04, 2012.
  • Print
  • Share Share
  • Multi Page

Rewriting Russia: Jacob Gordin’s Yiddish Drama
By Barbara Henry
University of Washington Press, 276 pages, $35

Yiddish Master: As well as adapting works of Tolstoy and Turgenev for Yiddish stage, Jacob Gordin penned his own plays filled with sex and intrigue.
Yivo Institute for Jewish Research
Yiddish Master: As well as adapting works of Tolstoy and Turgenev for Yiddish stage, Jacob Gordin penned his own plays filled with sex and intrigue.

Barbara Henry’s new book recounts a telling anecdote about the opening of Jacob Gordin’s first Yiddish play, in 1891. As the play progressed, the New York audience became restless; it wanted more songs and diversion than it received from “Siberia,” a serious play about an escaped convict. After Act 2, actor and manager Jacob Adler came onstage and asked the audience to show some respect for a “famous Russian writer.” The audience members honored Adler’s request, but the actor had not been completely honest with them.

Although Jacob Gordin (1853–1909) was Russian, and his literary sources were indeed extremely well known, he himself was not particularly famous. Gordin became better known after he derived some of his plots and characters from Tolstoy and Turgenev, as Henry persuasively demonstrates in “Rewriting Russia: Jacob Gordin’s Yiddish Drama.”

The book examines in depth three of Gordin’s plays: “The Jewish King Lear,” “The Kreutzer Sonata” and “Khasye the Orphan.” Henry’s investigation of these Yiddish plays reveals how the Russian-born playwright came to adapt Tolstoy and Turgenev for theater audiences on Manhattan’s Lower East Side, transforming himself from journalist and religious reformer into a playwright who was actually famous.

By the time Gordin immigrated to New York in 1891, Henry notes, “reverence for Russian literature was a given among immigrant New York’s leftist Jewish intelligentsia, for whom Russian writers enjoyed a close association with a radical political activism.” Gordin benefited from that favorable literary environment, as he portrayed Russian characters and settings in his drama; but he was not simply exploiting the New York Yiddish audience’s Russophilia. Writing plays about Russian life allowed Gordin to revisit his own past, to draw on his earlier life and writing as well as on his former country’s literature, and to reshape Russian culture in new forms accessible to Yiddish speakers in America.

Henry’s book explores, in her words, “the interconnectedness of Russia, Russian literature, and Russian Jews that Gordin’s plays insist on, and their belief that Russian culture is vital and essential for American Jews.” While admitting that her focus on three plays among the many written by her subject “constitutes a narrowing of focus that is at odds with the titanic nature of his energies and achievements,” Henry proceeds to find a wealth of artistic and social implications in her limited sampling.

Those interested in the performance history of Gordin’s plays will have to look elsewhere: to Joel Berkowitz’s fine writing on “The Yiddish King Lear”; Beth Kaplan’s Gordin biography, “Finding the Jewish Shakespeare,” or the reviews reprinted in Zalman Zylbercweig’s Lexicon of Yiddish Theatre. Henry focuses on play texts and their sources, not on stage production. Her subtle philosophical and aesthetic commentary establishes that while the plots of these plays are filled with sex, betrayal and murder, they are not simply the shund, or literary trash, so popular among audiences at the time.

Gordin’s background as a learned, maskilic Jew, journalist and activist in Russia, and his inspiration from writers like Tolstoy and Turgenev, enabled him to write drama more challenging and controversial than the usual shund. And controversies did erupt as a result: One New York newspaper, the Yidishes Tageblat (Jewish Daily News), found that “thanks to Jacob Efimovich Gordin” and his play “Khasye the Orphan,” “the sacredness of the Jewish family has been ruined, the honor of the Jewish home has been shamed.” Der Morgen Zhurnal (The Morning Journal) wanted the play to be “purged from the Yiddish stage for the good of the entire Jewish population.”

Drawing on Turgenev’s story “Asya” for his creation of “Khasye the Orphan” (“Khasye de Yesoyme,” 1903), Gordin effected a shift to symbolist drama from realism and prose fiction; his portrait of failed marriage, poverty and suicide that so disturbed the critics “makes us believe that hell is here, and looks very much like a place we know, and that the people in it may in fact be us,” Henry argues.

A year earlier, Gordin adapted Tolstoy’s “The Kreutzer Sonata” as “Di Kreytser Sonata,” and while his play departed from its source in many regards, Henry astutely sees “Tolstoy and Gordin converge… in their confidence that fiction has the power to affect conduct.” The power of art, pretense and performance (not just Beethoven’s music) becomes the playwright’s subject. When Gordin set out to adapt Shakespeare’s “King Lear,” he found inspiration in a Turgenev novella based on the Shakespeare play, and the novella’s “successful model of literary transplantation” from Britain to Russia influenced Gordin’s own version, relocated to Vilna. In all three of these works, the fusion of Russian literature and Yiddish drama for an American audience displays what Henry calls an “internationalist and integrationist ethic.” Gordin’s art initiates a dialogue between different cultures, not just new dialogue among stage characters.

Gordin adapted non-Russian texts besides Shakespeare. He drew on writing by Goethe, Schiller and Hauptmann for some of his plays. Late in the 19th century, when Jacob Adler wanted to raise the level of Yiddish American theater to the high, modern standards of Ibsen, it made sense to adapt Ibsen as well as Tolstoy. These adaptations have endured as part of the American Jewish tradition. More recently, in the tradition of Gordin’s adaptations, Tony Kushner wrote an English version of S. Ansky’s Yiddish play, “The Dybbuk,” and Donald Margulies adapted Sholem Asch’s “God of Vengeance”; it is surprising we have not also seen new adaptations of Gordin’s plays.

Scholars, too, could do more with Gordin’s legacy. Henry observes that “in the century since Gordin’s death, there has not been a single scholarly study of his plays.” Her book is a start, but she considers in detail only a few of the many theatrical texts Gordin wrote. Plays such as “The Russian Jew in America,” “The Golden Calf,” “The Jewish Queen Lear,” “The Oath,” “The Lunatic,” “Capital, Love and Murder,” “The Slaughter” and “Without a Home,” all mentioned in passing by Henry, deserve more extended study as a group.

“Rewriting Russia” also revisits Gordin’s differences with Forverts editor Ab Cahan, who retracted “crucial support of Gordin’s newest plays, and that marked the beginning of Cahan’s determined assaults on Gordin’s character and dramatic legacy.” Since those 1904–08 attacks, the playwright has done reasonably well without Cahan’s support. Although living Yiddish theater has dwindled, theater historians have shown Gordin respect (the respect Adler asked for in 1891) as a famous playwright. Being largely untranslated, unread and rarely staged only enhances his classical status.

The playwright himself longed to have his drama produced on the English-language stage, but, with notable exceptions of recent versions by Nahma Sandrow and Ruth Gay, many of Gordin’s plays are unavailable in English. While we wait for those new translations, Henry’s “Rewriting Russia” provides us with valuable previews that trace how Gordin’s plays reformed Yiddish theater in America and brought the seriousness of Tolstoy, Turgenev and Shakespeare to Lower East Side stages. After a disappointing reception of his plays at New York’s Thalia Theatre in 1904, Gordin predicted that “Jewish theater in America has no future.” But he was wrong, and his own drama still has a role to play in that legacy.

Joel Schechter teaches theater history at San Francisco State University, and writes a column on Yiddish culture for Jewish Currents.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • Many #Israelis can't make it to bomb shelters in time. One of them is Amos Oz.
  • According to Israeli professor Mordechai Kedar, “the only thing that can deter terrorists, like those who kidnapped the children and killed them, is the knowledge that their sister or their mother will be raped."
  • Why does ultra-Orthodox group Agudath Israel of America receive its largest donation from the majority owners of Walmart? Find out here: http://jd.fo/q4XfI
  • Woody Allen on the situation in #Gaza: It's “a terrible, tragic thing. Innocent lives are lost left and right, and it’s a horrible situation that eventually has to right itself.”
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.