When the Second Verse Is Same as the First in Hebrew

Homophonic Poetry Tradition Goes Back to Leon de Modena

Heroic Subjects: Italian rabbi Leon de Modena wrote of his teacher Moses della Rocca in a homophonic elegy.
Wikimedia Commons
Heroic Subjects: Italian rabbi Leon de Modena wrote of his teacher Moses della Rocca in a homophonic elegy.

By Philologos

Published July 07, 2013, issue of July 12, 2013.
  • Print
  • Share Share
  • Multi Page

From Ben Zion Katz of Chicago comes this email:

“The noted Italian rabbi Leon de Modena (1571-1648) accomplished a linguistic tour de force by writing an octet, entitled Kina Sh’mor, that made sense whether read as Hebrew or Italian. My brother Jeffrey and I have written a poem that does the same with Hebrew and English and think your column might be a suitable venue for it.”

Leon de Modena’s Kina Sh’mor, “Mark This Lament,” is both the earliest and best example known to me of what is called homophonic verse, and it seems even more extraordinary when one considers that he wrote it as a bar mitzvah boy of 13. (One of the most fascinating characters in Jewish literary and intellectual history, de Modena grew up to be not only an outstanding scholar, poet and all-around Renaissance man, but also a compulsive gambler who repeatedly lost all his money.)

The poem is an elegy for a teacher of de Modena’s, Moses della Rocca, who died in 1584, and its first four lines go in Hebrew: “Kina sh’mor, oy ma ki pas otsar bo, / Kol tuv elim. Kosi or din el tsilo. / Moshe, mori, Moshe, yakar davar bo. / Sham tushiya on, yom kippur hu zeh lo.”

In a rough translation (the Hebrew is difficult in places), this would be: “Mark this lament! Ah, but the treasure of him has passed, / All his divine good! The shadow of God’s judgment falls on my cup of light. / Moses, my teacher, Moses, how precious all was in him, / How much resourcefulness and strength were there! This is his Day of Atonement.”

And now for De Modena’s homophonic Italian version. This is “Chi nasce, muor. Oime, che pass’ acerbo! Colto vien l’huom, cosí ordin’ il Cielo. / Mose mori, Mose gia car de verbo. / Santo sia ogn’ huom, con puro zelo.” This translates as (or so I hope; my Renaissance Italian is imperfect): “Whoever is born, dies. Ah, me! A bitter thing has come to pass! / A man has been plucked, such is the decree of Heaven. / Moses, my teacher, Moses, so precious of speech, / Sainted be he of all men, pure was his zeal!”

Note that this is the opposite of an ordinary translation, in which the translator seeks accurately to reproduce the meaning of the original words in another language whose words sound different.

The goal of homophonic translation — an extremely difficult form that is for good reasons rarely attempted — is to reproduce the original’s meaning as far as possible in words that sound the same. Compare, for example, de Modena’s first lines in Hebrew and Italian. Spelled phonetically, with stressed syllables in capitals, the Hebrew is: “Ki-NAH sheh-MOHR, oy MAH ki PAHS o-TSAHR bo.” The Italian is: “Ki-NAH-shey, MWOHR! Oy-MEY keh PAHS ah-TSHER-bo.” The similarity of sound is almost complete, whereas the similarity of meaning is only approximate.

And here, its nine lines shorter than de Modena’s, is the Katz brothers’ effort. A prayerful acknowledgment of human impotence and the solace of divine power, it reads in Hebrew: Kol b’seder! / Harus, ashem, na’ul, / Avel masr’iaḥ . / Eyn mayim sim me’od. / Aha, kol b’seder! / Hu noten ba’torah, / Hu mekim olam. / On li mi-ey? Rak imo lun. / Halleluya!

A literal translation of this would be: “Everything is all right! / Destroyed, guilty, locked in, / Misdeeds reek. / Turn a most watery eye! / Aha, everything is all right! / He gives in the Torah, / He establishes the world. / Whence will my strength come? Lodge only with Him./ Hallelujah!”

And in its homophonic English version: “Copasetic! Harassed, ashamed, nailed,/ Evil must reek. / Eye in moistening mode, / Aha — copasetic! / Who, nothin’ but Torah, / Who, make ’em, all o’ ’em, / Only my Rock, Him alone. / Hallelujah!”

It’s a game try, for which the Katzes deserve full credit, but does it work? Not quite. The Hebrew, though forced in some places and not entirely grammatical or coherent in others, at least has a consistency of tone; the English, on the other hand, achieves its homophony by combining artificial literary constructions (e.g., “Eye in moistening mode”) with street speech (“Who, nothin’ but Torah, / Who, make ’em, all o’ ’em) in an unconvincing mixture that isn’t helped by the archaic slang word “copasetic.” (Which indeed may derive from Hebrew kol b’seder — I wrote a column about it years ago.)

But we can’t all be Leon de Modena. Not even the distinguished American Jewish poet Louis Zukofsky and his wife Celia, who did a series of homophonic translations of the Latin poems of Catullus, managed to come close to the brilliance of “Mark This Lament!” In fact, the Katz brothers are more successful than the Zukofskys often were, as when the latter took a line like Catullus’s Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, “My woman [the poet’s girlfriend Lesbia] says there’s no one she would rather marry than me,” and turned it into, “Newly say dickered my love air my own would marry me all whom but me.” There’s nothing copasetic about that.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Is boredom un-Jewish?
  • Let's face it: there's really only one Katz's Delicatessen.
  • "Dear Diaspora Jews, I’m sorry to break it to you, but you can’t have it both ways. You can’t insist that every Jew is intrinsically part of the Israeli state and that Jews are also intrinsically separate from, and therefore not responsible for, the actions of the Israeli state." Do you agree?
  • Are Michelangelo's paintings anti-Semitic? Meet the Jews of the Sistine Chapel: http://jd.fo/i4UDl
  • What does the Israel-Hamas war look like through Haredi eyes?
  • Was Israel really shocked to find there are networks of tunnels under Gaza?
  • “Going to Berlin, I had a sense of something waiting there for me. I was searching for something and felt I could unlock it by walking the streets where my grandfather walked and where my father grew up.”
  • How can 3 contradictory theories of Yiddish co-exist? Share this with Yiddish lovers!
  • "We must answer truthfully: Has a drop of all this bloodshed really helped bring us to a better place?”
  • "There are two roads. We have repeatedly taken the one more traveled, and that has made all the difference." Dahlia Scheindlin looks at the roots of Israel's conflict with Gaza.
  • Shalom, Cooperstown! Cooperstown Jewish mayor Jeff Katz and Jeff Idelson, director of the National Baseball Hall of Fame, work together to oversee induction weekend.
  • A boost for morale, if not morals.
  • Mixed marriages in Israel are tough in times of peace. So, how do you maintain a family bubble in the midst of war? http://jd.fo/f4VeG
  • Despite the escalating violence in Israel, more and more Jews are leaving their homes in Alaska to make aliyah: http://jd.fo/g4SIa
  • The Workmen's Circle is hosting New York’s first Jewish street fair on Sunday. Bring on the nouveau deli!
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.