Solution to Antwerp Mystery Leads to Yet Another Mystery

All the Jewish Texts That Are Fit To Print: Though he was a Christian, Christopher Plantin published many Hebrew works. Image by WIkimedia Commons
Rick Glaser of Orange Mills, Md. writes:
“I have a Hebrew Bible published in Antwerp by Christopher Plantin, a Christian who printed a good many Hebrew texts. Its first page gives the date of publication as the Jewish 5333 — that is, 1573. Its last page gives the date of completion as 1574. Given the Hebrew date, I suppose this Bible was printed for use by Jews — but perhaps not.
“On the front cover of the book is the French inscription Hait on le mal. I assume this means ‘We hate evil’ or ‘People hate evil.’ Would you have any idea why that is inscribed on the cover of this book? Might it be a Catholic imprimatur or something like that? I imagine the book may have been rebound at some point during its 400-year history, so it is possible that the cover is from a later time.”
Most likely, whether the inscription on the Bible’s cover is Plantin’s or someone else’s, it means “Let one hate evil” or “Hate evil.” It is certainly not a Catholic imprimatur, though Plantin was indeed licensed to print his Bible, together with other religious texts, by the Netherlands’ ruler King Philip II of Spain in the name of the Catholic Church. Rather, the words appear to be taken from Psalms 97:10, which reads in its King James Version: “Ye that love the Lord, hate evil; he preserveth the soul of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.” In its 16th century and subsequent French versions, the “hate evil” of this verse is haïssez le mal, with the verb in the second person plural imperative as it is in the Hebrew original, while here it is in the third person singular. Perhaps hat on le mal served as a family motto, in which case it was almost certainly not put there by Plantin, who had a Latin motto of his own — Labore et Constancia, “By Labor and Constancy.”
Mr. Glaser is probably right that Plantin printed his Hebrew Bible mainly for Jewish clients; despite the growth of scholarly Christian interest in Hebrew in the 16th century, it is doubtful whether he could have turned a profit by selling to Christians alone. Yet there is something odd about the first and last pages of his Bible, which Mr. Glaser has emailed me scanned copies of. They make me wonder.
Both pages are entirely in Hebrew. The first bears, in large square letters, the title “The Five Books of the Torah,” followed by, in smaller Rashi script characters: “Meticulously printed [nidpas im rav ha-iyun] by Christophoros Plantin, may his Rock and Redeemer preserve him, in the year 333 by abbreviated count, here the [sic] renowned city of Anverse.” “Anverse,” printed in large letters again, is today’s Anvers, the French name for Antwerp.
This Hebrew seems to be the work of a Jew. Plantin himself was no Hebraist and no Christian would have been likely to abbreviate, as Jews were wont to do, 5333 as “333” or to use a phrase like “may his Rock and Redeemer preserve him,” yishmerehu tsuro ve-go’alo, indicated by the abbreviation yod-tsadi-vav. And yet the Hebrew is imperfect in two places that cast doubt on the knowledge of its composer: rav ha-iyun should have been rav iyun, without the definite article ha-, and “here the renowned city,” po ha’ir ha-mehulala, should be po ba’ir ha-mehulala, “here in the renowned city.”
The last page has at its top the final verses of Chronicles, the Hebrew Bible’s concluding book, followed by a peroration that begins: “The End, Praise be to God, Creator of the World.” (In Hebrew this is the rhymed tam ve-nishlam, shevaḥ l’el borey olam.) It then continues: “Completed this 20th day of the month of Elul in the year 5533 by abbreviated count, at the print shop of Christophori [sic] Plantin, here [again without the “in”] Anverse the renowned city, under the reign of Philip, the great king of Spain, may his majesty be exalted [yarum hodo — Hebrew initials yod-resh-heh], who licensed the printing of this book.”
Once again we have a strange combination of seemingly learned Hebrew with grammatical mistakes — the grossest of which is the reference to Philip as melekh gadol s’farad instead of melekh s’farad ha-gadol. An English equivalent might be calling him not “the great king of Spain,” but “great king Spain.”
I don’t know quite how to account for this. Can it be that these Hebrew addenda were actually composed by one or more Christians who knew Hebrew fairly well but not well enough? Or were they the work of Jews who did not know Hebrew as well as a Jew should? And in either case, why didn’t Plantin commission them from a Jew who was truly knowledgeable, or at least have them proofread by one, especially if his Bible was meant for a Jewish audience? Surely he could have found such a person had he looked for him.
In solving one enigma for Mr. Glaser, it seems that I’ve discovered another. Who will solve this one?
Questions for Philologos may be sent to [email protected]
The Forward is free to read, but it isn’t free to produce

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. We’ve started our Passover Fundraising Drive, and we need 1,800 readers like you to step up to support the Forward by April 21. Members of the Forward board are even matching the first 1,000 gifts, up to $70,000.
This is a great time to support independent Jewish journalism, because every dollar goes twice as far.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO
2X match on all Passover gifts!
Most Popular
- 1
Film & TV What Gal Gadot has said about the Israeli-Palestinian conflict
- 2
News A Jewish Republican and Muslim Democrat are suddenly in a tight race for a special seat in Congress
- 3
Fast Forward The NCAA men’s Final Four has 3 Jewish coaches
- 4
Culture How two Jewish names — Kohen and Mira — are dividing red and blue states
In Case You Missed It
-
Fast Forward ‘Another Jewish warrior’: Fine wins special election for U.S. House seat
-
Fast Forward Cory Booker proclaims, ‘Hineni’ — I am here — 19 hours into anti-Trump Senate speech
-
Opinion In Trump’s war against campus antisemitism, hate the tactics but don’t ignore the problem
-
Yiddish כ׳בענק נאָך די וועלטלעכע ייִדן וואָס האָבן אָפּגעריכט אַ טראַדיציאָנעלן סדר Longing for those secular Jews who led a traditional seder
מײַן פֿעטער יונה האָט נישט געהיט שבת און כּשרות אָבער בײַם אָפּריכטן דעם סדר האָט ער געקלונגען ווי אַ פֿרומער ייִד
-
Shop the Forward Store
100% of profits support our journalism
Republish This Story
Please read before republishing
We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines.
You must comply with the following:
- Credit the Forward
- Retain our pixel
- Preserve our canonical link in Google search
- Add a noindex tag in Google search
See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.
To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.