Does Translating Yiddish Preserve History Or Betray It?

Anita Norich Explores the Contradictory Burdens of the Field

Navigating Two Worlds: Anita Norich is the author of ‘Writing in Tongues: Translating Yiddish in the 20th Century.’
Courtesy of Anita Norich
Navigating Two Worlds: Anita Norich is the author of ‘Writing in Tongues: Translating Yiddish in the 20th Century.’

By Eitan Kensky

Published June 07, 2014, issue of June 13, 2014.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

Writing in Tongues: Translating Yiddish in the 20th Century
By Anita Norich
University of Washington Press, 160 pages, $30

Translators are villains, lechers, traitors. Like the spinster who translates Yankel Ostrover’s stories in Cynthia Ozick’s “Envy; or, Yiddish in America,” they are vain. “Who has read James Joyce, Ostrover or I?” she seethes. “I didn’t go to Vassar for nothing.”

Translators are insecure, pathetic. Like the translator in David Fogel’s Hebrew novella “Facing the Sea,” they hide their deformities under obsequious shows of worldliness.

They live between loyalties, like the young soldier forced to interpret in “Saving Private Ryan.” His knowledge of another language cursed him with empathy, blinded him to the evil staring back.

To this we can add both the particular accusation levied against Yiddish translators and the moral burden thrust upon them. On the one hand, Anita Norich tells us in her excellent book, “Writing in Tongues: Translating Yiddish in the 20th Century,” translating Yiddish is an “act of collaboration in the destruction of a culture” (my emphasis). It implies that there will never again be an audience for these books in the original. On the other hand, translating Yiddish is also a kind of “resistance to history” (Norich’s emphasis). Translating Yiddish is a gesture aimed at preserving and maintaining what was supposed to have been killed.

It’s the truth of Norich’s war-stained language that makes it disquieting: Yiddish and its legacy are still haunted by the Holocaust. There is no normal translation of Yiddish novels and stories. Each translation is a claim on the Yiddish past. Each translation is a statement about what the centuries of Jewish life in Eastern Europe were and what that history means today, to us. “This was Yiddish,” translations shout, though almost no one hears. “No, it was this,” another adds to the echoes. One of the earliest meanings of the English word “translation” is the movement of sacred relics from one place to another. In a very real way — and one that I would never have stated in these terms before reading the third chapter of Norich’s book — we scholars and translators of Yiddish are choosing what graves to bring to an unmourning America.

“Writing in Tongues” is a book about translation. It begins with an introduction to translation theory, it includes a chapter that minutely compares nine English versions of the Jacob Glatstein (born Yankev Glatshteyn) poem “A gute nakht, velt” (Good Night, World), and it closes with a discussion of the different ways of translating a single, pivotal sentence in a story by I.L. Peretz. At no point is the discussion overly technical. First presented as part of the prestigious Stroum Lectures at the University of Washington, the chapter-lectures that make up “Writing in Tongues” are aimed at a general-but-educated audience. Norich writes clearly and simplifies abstruse ideas.

(Full disclosure: Norich is a family friend and her brother, Samuel Norich, is the publisher of the Forward.)


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • "When it comes to Brenda Turtle, I ask you: What do you expect of a woman repressed all her life who suddenly finds herself free to explore? We can sit and pass judgment, especially when many of us just simply “got over” own sexual repression. But we are obliged to at least acknowledge that this problem is very, very real, and that complete gender segregation breeds sexual repression and unhealthy attitudes toward female sexuality."
  • "Everybody is proud of the resistance. No matter how many people, including myself, disapprove of or even hate Hamas and its ideology, every single person in Gaza is proud of the resistance." Part 2 of Walid Abuzaid's on-the-ground account of life in #Gaza:
  • After years in storage, Toronto’s iconic red-and-white "Sam the Record Man" sign, complete with spinning discs, will return to public view near its original downtown perch. The sign came to symbolize one of Canada’s most storied and successful Jewish family businesses.
  • Is $4,000 too much to ask for a non-member to be buried in a synagogue cemetery?
  • "Let’s not fall into the simplistic us/them dichotomy of 'we were just minding our business when they started firing rockets at us.' We were not just minding our business. We were building settlements, manning checkpoints, and filling jails." What do you think?
  • PHOTOS: 10,000 Israel supporters gathered for a solidarity rally near the United Nations in New York yesterday.
  • Step into the Iron Dome with Tuvia Tenenbom.
  • What do you think of Wonder Woman's new look?
  • "She said that Ruven Barkan, a Conservative rabbi, came into her classroom, closed the door and turned out the lights. He asked the class of fourth graders to lie on the floor and relax their bodies. Then, he asked them to pray for abused children." Read Paul Berger's compelling story about a #Savannah community in turmoil:
  • “Everything around me turns orange, then a second of silence, then a bomb goes off!" First installment of Walid Abuzaid’s account of the war in #Gaza:
  • Is boredom un-Jewish?
  • Let's face it: there's really only one Katz's Delicatessen.
  • "Dear Diaspora Jews, I’m sorry to break it to you, but you can’t have it both ways. You can’t insist that every Jew is intrinsically part of the Israeli state and that Jews are also intrinsically separate from, and therefore not responsible for, the actions of the Israeli state." Do you agree?
  • Are Michelangelo's paintings anti-Semitic? Meet the Jews of the Sistine Chapel: http://jd.fo/i4UDl
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?








You may also be interested in our English-language newsletters:













We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.