Translating classic children’s books into Yiddish is becoming a trend these days. First there was “The Hobbit,” which was recently translated by retired computer programmer Barry Goldstein. Now there’s “Alice in Wonderland,” which has been rendered into Yiddish by Israeli children’s author Adina Bar-El.
Bar-El, 66, who lives on Moshav Nir Yisrael, is the author of some 19 books for children and teenagers (including such titles as “Miss Contrary” and “The Strongest Boy in Kindergarten”), as well as poetry and books for adults. She is also a scholar of Jewish children’s literature and journalism in Poland between the two World Wars, and received her doctorate in the field from Hebrew University.
Given the emphasis on wordplay in “Alice in Wonderland,” translation was no easy task. In an English introduction to the volume, Bar-El explains some of her techniques: