Skip To Content

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe
The Schmooze

Walter Hess, Poet of Survival

As far as Holocaust poetry goes, in general I stand with Adorno: it is barbaric. The subject’s too loaded, too heavy and too sacred to approach with crafted words. Yet, having picked up Walter Hess’s collection of poems, “Jew’s Harp,” I was swept away by the depth of its lyricism, gentleness, and sheer beauty.

Hess left Germany as late as 1940 and lost his grandparents in Terezin. So it is a core experience expressed in his collection, and yet, it is not all that’s there. While the first few poems address the Shoah directly, there are others that linger on books, nature and family. Particularly enthralling are the poems of grandfatherhood. Following the collection’s initial pieces, each of these is endowed with sense of quiet, miraculous pleasure derived from, well, life.

Here is one of the earlier works in the collection:

Opa — The Old Synagogue

The house in which we bowed toward the door

L’cho Daudi

Where carpets softly caught our sweets

L’cho Daudi

I want it back

L’cho Daudi

though others own it now.

Hewn stone, I marvel yet,

square as the adze could make it;

the songs of morning, evening, night;

the sacrifices at their proper hour

were shot while trying to escape

L’cho Daudi

The house

wherein you celebrated sacrifices

is now another’s

the stones tooled to a solid beauty

hard like a tower

L’cho Daudi

can’t have it back,

must sing in other places now,

L’cho Daudi.

Notice how each instance of the refrain “L’cho Daudi” means something else: first the image of the Shabbat hymn itself and the bow that goes with it; then the form of the song is evoked, where “L’cho Daudi” is the repetition that follows the verses; next, it is already the song’s experience that poet is referencing — and missing. Over the following three repetitions, the refrain transforms into a painful memory, an expression of identity, and finally — survival. The line “where carpets softly caught our sweets” may be the most endearing description of the synagogue I’ve ever encountered — perfectly visual and specific and full of childhood longing and beauty. It helps to know that “opa” is German for “grandpa,” and the synagogue described in the poem is the one where Hess’s grandfather was the rabbi.

Here are a few other poems from Hess’s collection:

Stephanie’s Question

“Suppose you weren’t here, Would I be here?

Suppose that like your Opa you had…?”

A shadow slickered down her face, a fear

That stopped. She then edged closer to my side

and took my hand as if to solace me.

He held my hand when I was Stephie’s age.

Praise and instruction in our step, we walked

a rhythm like the singing of a page

of psalms in Shul. Call and response. We talked.

he held my hand and solaced me.

Dear Steph, Survivors have no other task

than being who and what they are. You ask

what you already know. You are where you are meant to be.

Your very question solaced me.

Walking Zoe to Sleep

How to negotiate transitions

from wake to sleep, from sleep

to waking is the trick. Position’s

determining. And that’s a truth that’s deep

embossed in cheek and shoulder, bone and flesh.

I now remember how to look and keep

alert to that loud crabbing in the creche.

And long before, the fine high chirping trill,

the threshing arms, the bouncing legs; so fresh

the tunes, so long forgot. And then the thrill,

when bending down with arms outstretched, to see

returning arms stretched out again. The will

goes numb. The daughter says, She’s got to sleep.

Thinks, Sometimes Dad’s more trouble than he’s worth.

He’s here to play and not to help. My deep

experience held somewhat cheap. Despite the dearth

of confidence Zoe’s head now joins my shoulder.

We stately step as if Antaeus joining earth.

A look aslant. We tread parquet. I hold her.

We weave in dance to Artie Shaw.

Beguines begin; we wander farther, yonder,

where donkeys serenade, stars dust and glow;

deep purple moons chantez les bas, oh, sweet

and lovely…the cheek of night bends gray and low,

Lids founder, crease, enfold those eyes so black and blessed.

She’s out. And daughter’s scoffing too is put to rest.

In April

praise, praise in an evil world

the Hallel sung

it sings the dark,

light unannounced,

hears daunting sirens

on Columbus

refuses to compete,


when cops or engines

warble blocks away

Mostly, among the brownstones,

I hear the sparrows.

Their morning roar below the eaves


among the tense and hardly sleeping

the chafe of sidewalks’ mica glints.

Who is this singer then, of dew,

who turns the new moon into song,

its heart

the flute and flutter of its throat,

who sings the hook beaked kestrel


high above the Reservoir

whose pure and uninflected nigun


praise upon praise

into the baffled beauty of the light,

its liquid changes on the text

Praise upon praise.

I may yet be his congregant.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.