Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
The Schmooze

Martin Buber’s Biblical Translation

The Vienna-born Jewish philosopher Martin Buber (1878-1965) is best remembered by English readers for such texts as “Tales of the Hasidim,” “Between Man and Man,” and “I and Thou.” Yet German readers also relish Buber’s skill as a translator, notably in his mighty version of the Bible, in collaboration with the German Jewish theologian and philosopher Franz Rosenzweig.

The project began in 1925, and after Rosenzweig’s premature death in 1929, Buber toiled on alone until he completed the work in 1961. In 1954, Buber wrote a personal essay, “Towards a New German Translation of Scriptures” to accompany a reprint of their translation of the Torah. In January, Les éditions Hermann published Buber’s essay, translated by the French philosopher Marc de Launay. Buber explains that even before the First World War, he sought to create an explicitly Jewish translation of the Bible as a group project, enlisting such noted writers as Moritz Heimann and Efraim Frisch.

After the war made this project impossible, Buber tried again in the 1920s with Rosenzweig, who had been writing to Buber about his own project to translate Yehuda Halevi’s poems. At first, both men felt that the traditional translation by Martin Luther should be the basis for any new translation, but they eventually realized that, as Buber writes, “Luther’s Old Testament remains an awe-inspiring work, but henceforth is no longer a translation of Scripture.” In response to Buber’s first draft of Genesis, Rosenzweig responded: “The patina has gone, but it shines like new, which is already something.” Of another early Buber effort, Rosenzweig wrote: “It’s astonishingly German; in comparison, Luther seems almost Yiddish… You are trying to exhume the Hebraic content within every word.” Early reviews were not all raves. In 1926, the Marxist Jewish critic Siegfried Kracauer complained that the first part of the Buber-Rosenzweig translation signaled a reactionary, ideologically obsolete return to religion, and Kracauer’s friend Walter Benjamin agreed. In 1961, more justly, Gershom Scholem gave a speech in Jerusalem on the occasion of the completion of Buber’s work. Scholem explained that the translation was intended as a gift for German Jews, yet due to historical tragedy, the “Jews for whom you undertook this translation are no longer alive, and those among their children who escaped this catastrophe no longer read German.” Even so, as de Launay states, the Buber-Rosenzweig translation today remains the only one that “communicates Jewish creativity in a German context.”

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning journalism this Passover.

In this age of misinformation, our work is needed like never before. We report on the news that matters most to American Jews, driven by truth, not ideology.

At a time when newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall. That means for the first time in our 126-year history, Forward journalism is free to everyone, everywhere. With an ongoing war, rising antisemitism, and a flood of disinformation that may affect the upcoming election, we believe that free and open access to Jewish journalism is imperative.

Readers like you make it all possible. Right now, we’re in the middle of our Passover Pledge Drive and we need 500 people to step up and make a gift to sustain our trustworthy, independent journalism.

Make a gift of any size and become a Forward member today. You’ll support our mission to tell the American Jewish story fully and fairly. 

— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Our Goal: 500 gifts during our Passover Pledge Drive!

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.