Skip To Content
Get Our Newsletter
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe
Yiddish

ווידעאָ: „אוי דאָרטן דאָרטן“ — אַ ליבעליד פֿאַר דער קאָראָנאַ־ווירוס־תּקופֿה WATCH: A Yiddish love song for the coronavirus era 

אַזוי ווי דאָס פּאָרפֿאָלק אינעם ליד, זענען די מיטגלידער פֿון דער קאַפּעליע „פֿאָרשפּיל“ שטעקן געבליבן אויף ביידע זײַטן ים. 

אין אויגוסט האָט די קאַפּעליע „פֿאָרשפּיל“ אַרויסגעלאָזט איר נײַעם אַלבאָם, „צוויי“. אין געוויינטלעכע אומשטענדן וואָלט די קאַפּעליע, מיט דער זינגערין סאַשע לוריא בראָש, גאַסטראָלירט איבער אייראָפּע. נאָר צוליבן קאָראָנאַ־ווירוס געפֿינען זיך אַלע מיטגלידער פֿון דער קאַפּעליע אויף אַנדערע ערטער: לוריא איז אין דײַטשלאַנד; איליע שנייווײַס, דער הויפּט־מוזיקער אין דער גרופּע, געפֿינט זיך אין ברוקלין, נ״י און די אַנדערע — אין לעטלאַנד. קען מען קיין געהעריקן מוזיק־ווידעאָ ניט מאַכן, שוין אָפּגערעדט פֿון אויפֿטרעטן צוזאַמען אויף אַ קאָנצערט.

פּאַסיק איז דערפֿאַר, וואָס די קאַפּעליע האָט רעקאָרדירט און אַרויסגעלאָזט דאָס טרויעריקע ליבעליד „אוי דאָרטן, דאָרטן“ ווי אַ מוזיק־ווידעאָ. אינעם ליד באַוויינט אַ פֿרוי, וואָס זי איז שטעקן געבליבן אויף איין זייט ים בעת איר באַשערטער געפֿינט זיך אויף דער צווייטער. אינעם ווידעאָ זעט מען אַז די קאַפּעליע האָט ניט פּרובירט צו באַהאַלטן, וואָס זיי געפֿינען זיך אין אַן ענלעכן מצבֿ — לוריא זינגט אויף איין אָרט בשעת שנייווײַס שפּילט באַנדזשאָ, גיטאַר, פֿלייט און אַ קלאַוויר אויף אַ צווייטן, און צווישן זיי זעט מען טאַקע — אַ ים. 

אַפֿילו הײַנט, נײַן חדשים נאָכן אָנהייב פֿון דער פּאַנדעמיע, לייענט מען אין די צײַטונגען וועגן פּאָרפֿעלקער, וואָס קענען צוליבן קאָראָנאַ־ווירוס ניט זײַן צוזאַמען. הייסט עס, אַז אַ פֿאָלקסליד געשריבן אין אַ תּקופֿה ווען ס׳האָט געדויערט וואָכן לאַנג צו פֿאָרן איבערן אָקעאָן, איז ווידער, צום באַדויערן, אַקטועל.

Dive In

    Engage

    • SHARE YOUR FEEDBACK

    • UPCOMING EVENT

      50th meeting of the Yiddish Open Mic Cafe

      Hybrid event in London and online.

      Aug 14, 2022

      1:30 pm ET · 

      Join audiences and participants from across the globe for this live celebration of Yiddish songs, poems, jokes, stories, games, serious and funny - all performed in Yiddish with English translation.

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free under an Attribution-Non Commercial-No Derivatives Creative Commons license as long as you follow our republishing guidelines, which require that you credit the Foward and retain our pixel. See our full guidelines for more information.

    To republish, copy the HTML, which includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline, images, and credit to the Foward. Have questions? Please email us at editorial@forward.com.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.