How To Get a Haircut in Lvov

Jewish Moms Use Three Languages To Send Junior to Barber

Just a Trim: Sometimes a visit to the hair salon can involve three or more languages.
sashafatcat via flickr
Just a Trim: Sometimes a visit to the hair salon can involve three or more languages.

By Philologos

Published June 10, 2012, issue of June 15, 2012.
  • Print
  • Share Share

Herb Hoffman writes:

“When as a child I needed a haircut — desperately, according to my mother — she would say, ‘Azoy a shmenge oyf den kopp, a mameshe choprene.’ This always seemed to me more Polish or German than Yiddish. She herself came from Lvov and knew all three languages. What is the derivation?”

What Mr. Hoffman’s mother probably said was, “Azoy a shmenge af dayn kop, mamesh a tshuprine,” roughly translatable as “What a head of hair you have, a real mop!” Such a sentence indeed has both German- and Polish-derived words, as well as a Hebrew one, but to call it “more Polish or German [or Hebrew] than Yiddish” is to betray a misconception about Yiddish. Although all languages borrow words from others and adapt them to their own internal systems, Yiddish has done this more freely than most languages, which is why linguists have called it a “fusion language.” There is no such thing as Yiddish-in-itself apart from Yiddish’s Germanic, Slavic and Hebraic components — and yet curiously, whereas the speakers of most languages are not aware of, and cannot sense, the different linguistic strands intertwined in their speech, Yiddish speakers are generally able to do so.

For example, although the English sentence “What a head of hair you have, a real mop!” has in it both Germanic and Latin-French elements, no ordinary English speaker could tell you which are which. (In reality, the first half of the sentence is etymologically Germanic, while “real” and “mop” go back to Latin and entered medieval English via French.) In Mr. Hoffman’s mother’s Yiddish sentence, on the other hand, though it, too, breaks down into two similar halves, most Yiddish speakers would probably say that azoy a shmenge af dayn kop sounds Germanic to them, that mamesh sounds Hebraic and that tshuprine sounds Slavic.

Tshuprine is the Polish word czupryna, a tuft or cowlick of hair falling over the forehead. Indeed, the word not only sounds Slavic in Yiddish, but also has a culturally Slavic connotation, since Jewish men in Eastern Europe did not customarily go about with such hair, which was considered a Christian style. When a Jew is described in Yiddish literature as having a tshuprine, we are being signaled that he is affecting a non-Jewish air of boyishness or manliness. In Mr. Hoffman’s case, though, he may simply have looked unkempt to his mother.

Mamesh comes from Hebrew mamash, “real,” “tangible” or “substantial.” The word goes back to the verb l’mashesh, to feel or explore something with one’s fingers, and it can also function in both Hebrew and Yiddish as an exclamation: for example, “Did you actually see that?” “Mamesh!” — that is, “I really did,” or, “It’s a fact!”

As for the first half of our Yiddish sentence, azoy, which here means “such,” derives from German also; af dayn kop, “on your head,” from German auf deinem kopf, and shmenge — well, this is a puzzler, because while it certainly sounds Germanic, schmenge is not a German word. You won’t find it in a Yiddish dictionary, either. Indeed, you won’t find it in any language. Most likely, we’re looking at the German word menge, “a large quantity,” “a whole lot of” or “a heap,” prefixed by the belittling Yiddish “shm,” familiar to us in Yinglish from such expressions as “money-shmoney,” “president-shmesident,” etc.

True, menge is not one of the large number of German words in Yiddish, in which it either never existed or didn’t survive. Yet here’s where Mrs. Hoffman’s Lvov origins and knowledge of German come in. Prior to World War I, Lvov — Ukrainian Lviv, Polish Lwów and German Lemberg — was the largest city in Austrian-ruled Galicia and had a large German-speaking population, along with a large Yiddish-speaking one. It would have been perfectly natural for a Lvov Jew to have taken the German menge and turned it mockingly into shmenge. When talking about Mr. Hoffman’s need to see a barber, this would have been like saying, “That’s some shmeap of hair you’ve got!”

That’s my guess, anyway, although I have no idea if shmenge was in general use among Lvov Jews or if it was Mrs. Hoffman’s own invention. One way or another, it’s a good example of how Yiddish has taken words from other languages and Yiddishized them, whether by giving them a new meaning, changing their pronunciation (German kopf, Yiddish kop; Hebrew ma-MASH, Yiddish MA-mish) or altering their grammar (the loss of the German dative ending em in dayn). In fact, of the nine words in Mrs. Hoffman’s sentence, only one, tshuprine, is exactly the same as in the language from which it came.

Can Yiddish borrow all it wants from anywhere and still remain Yiddish by subjecting the borrowing to its own phonetic and grammatical rules, or is there a limit — and if so, where does it lie? Is vayp di vinde for “wipe the window” acceptable Yiddish or simply English mispronounced with a Yiddish accent? I will leave such questions to the theoreticians. The very fact that they can be asked about Yiddish (it would not occur to anyone to inquire whether ouaipez l’ouindeau is acceptable French) is proof that it is indeed a fusion language.

Questions for Philologos can be sent to

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight":
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.