How To Get a Haircut in Lvov

Jewish Moms Use Three Languages To Send Junior to Barber

Just a Trim: Sometimes a visit to the hair salon can involve three or more languages.
sashafatcat via flickr
Just a Trim: Sometimes a visit to the hair salon can involve three or more languages.

By Philologos

Published June 10, 2012, issue of June 15, 2012.
  • Print
  • Share Share

Herb Hoffman writes:

“When as a child I needed a haircut — desperately, according to my mother — she would say, ‘Azoy a shmenge oyf den kopp, a mameshe choprene.’ This always seemed to me more Polish or German than Yiddish. She herself came from Lvov and knew all three languages. What is the derivation?”

What Mr. Hoffman’s mother probably said was, “Azoy a shmenge af dayn kop, mamesh a tshuprine,” roughly translatable as “What a head of hair you have, a real mop!” Such a sentence indeed has both German- and Polish-derived words, as well as a Hebrew one, but to call it “more Polish or German [or Hebrew] than Yiddish” is to betray a misconception about Yiddish. Although all languages borrow words from others and adapt them to their own internal systems, Yiddish has done this more freely than most languages, which is why linguists have called it a “fusion language.” There is no such thing as Yiddish-in-itself apart from Yiddish’s Germanic, Slavic and Hebraic components — and yet curiously, whereas the speakers of most languages are not aware of, and cannot sense, the different linguistic strands intertwined in their speech, Yiddish speakers are generally able to do so.

For example, although the English sentence “What a head of hair you have, a real mop!” has in it both Germanic and Latin-French elements, no ordinary English speaker could tell you which are which. (In reality, the first half of the sentence is etymologically Germanic, while “real” and “mop” go back to Latin and entered medieval English via French.) In Mr. Hoffman’s mother’s Yiddish sentence, on the other hand, though it, too, breaks down into two similar halves, most Yiddish speakers would probably say that azoy a shmenge af dayn kop sounds Germanic to them, that mamesh sounds Hebraic and that tshuprine sounds Slavic.

Tshuprine is the Polish word czupryna, a tuft or cowlick of hair falling over the forehead. Indeed, the word not only sounds Slavic in Yiddish, but also has a culturally Slavic connotation, since Jewish men in Eastern Europe did not customarily go about with such hair, which was considered a Christian style. When a Jew is described in Yiddish literature as having a tshuprine, we are being signaled that he is affecting a non-Jewish air of boyishness or manliness. In Mr. Hoffman’s case, though, he may simply have looked unkempt to his mother.

Mamesh comes from Hebrew mamash, “real,” “tangible” or “substantial.” The word goes back to the verb l’mashesh, to feel or explore something with one’s fingers, and it can also function in both Hebrew and Yiddish as an exclamation: for example, “Did you actually see that?” “Mamesh!” — that is, “I really did,” or, “It’s a fact!”

As for the first half of our Yiddish sentence, azoy, which here means “such,” derives from German also; af dayn kop, “on your head,” from German auf deinem kopf, and shmenge — well, this is a puzzler, because while it certainly sounds Germanic, schmenge is not a German word. You won’t find it in a Yiddish dictionary, either. Indeed, you won’t find it in any language. Most likely, we’re looking at the German word menge, “a large quantity,” “a whole lot of” or “a heap,” prefixed by the belittling Yiddish “shm,” familiar to us in Yinglish from such expressions as “money-shmoney,” “president-shmesident,” etc.

True, menge is not one of the large number of German words in Yiddish, in which it either never existed or didn’t survive. Yet here’s where Mrs. Hoffman’s Lvov origins and knowledge of German come in. Prior to World War I, Lvov — Ukrainian Lviv, Polish Lwów and German Lemberg — was the largest city in Austrian-ruled Galicia and had a large German-speaking population, along with a large Yiddish-speaking one. It would have been perfectly natural for a Lvov Jew to have taken the German menge and turned it mockingly into shmenge. When talking about Mr. Hoffman’s need to see a barber, this would have been like saying, “That’s some shmeap of hair you’ve got!”

That’s my guess, anyway, although I have no idea if shmenge was in general use among Lvov Jews or if it was Mrs. Hoffman’s own invention. One way or another, it’s a good example of how Yiddish has taken words from other languages and Yiddishized them, whether by giving them a new meaning, changing their pronunciation (German kopf, Yiddish kop; Hebrew ma-MASH, Yiddish MA-mish) or altering their grammar (the loss of the German dative ending em in dayn). In fact, of the nine words in Mrs. Hoffman’s sentence, only one, tshuprine, is exactly the same as in the language from which it came.

Can Yiddish borrow all it wants from anywhere and still remain Yiddish by subjecting the borrowing to its own phonetic and grammatical rules, or is there a limit — and if so, where does it lie? Is vayp di vinde for “wipe the window” acceptable Yiddish or simply English mispronounced with a Yiddish accent? I will leave such questions to the theoreticians. The very fact that they can be asked about Yiddish (it would not occur to anyone to inquire whether ouaipez l’ouindeau is acceptable French) is proof that it is indeed a fusion language.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Why does the leader of Israel's social protest movement now work in a beauty parlor instead of the Knesset?
  • What's it like to be Chagall's granddaughter?
  • Is pot kosher for Passover. The rabbis say no, especially for Ashkenazi Jews. And it doesn't matter if its the unofficial Pot Day of April 20.
  • A Ukrainian rabbi says he thinks the leaflets ordering Jews in restive Donetsk to 'register' were a hoax. But the disturbing story still won't die.
  • Some snacks to help you get through the second half of Passover.
  • You wouldn't think that a Soviet-Jewish immigrant would find much in common with Gabriel Garcia Marquez. But the famed novelist once helped one man find his first love. http://jd.fo/f3JiS
  • Can you relate?
  • The Forverts' "Bintel Brief" advice column ran for more than 65 years. Now it's getting a second life — as a cartoon.
  • Half of this Hillel's members believe Jesus was the Messiah.
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.