Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
The Schmooze

Walt Whitman in Yiddish

Perhaps the greatest American poet ever to have lived, Walt Whitman was not always regarded as such. Thanks, in part, to the emergence of modernist forms in poetry toward the end of the 19th century, Whitman’s work did not attract critical attention until after his death in 1892. But for Jewish immigrant poets living in New York City at the turn of the century, Whitman was an iconic figure — a poet and even a prophet. The famous American Yiddish poet Morris Rosenfeld wrote an ode to Whitman, shortly after his death, which concludes “Prophet, immortal, I praise you / I fall now into the dust before your dust and sing!” And the legendary Yiddish writer Avrom Reyzn, in a study delineating Whitman’s influence on Yiddish poets, called him the “Prophet of New America.”

Indeed, many Jewish poets drew inspiration from and were influenced by Whitman, and quite a few took to translating his work into Yiddish. These translations will soon be made available through The Walt Whitman Archive, as part of a project whose goal is to give readers access to translations of Whitman that have long been out of print. Matt Miller, Assistant Professor of English at Yeshiva University’s Stern College and Senior Assistant Editor at the Archive, is working together with student and intern Shoshana Singer to put Yiddish translations of Whitman on the Archive’s website. A book-length translation of Whitman’s works by the Yiddish novelist and poet Louis Miller, is scheduled to go online this summer, and will be available in two formats: as TIFF images of the original book, as well as transcriptions of the work.

Interest in Whitman among Yiddish poets, said Miller, can be ascribed to the American poet’s celebration of the ordinary, working man and those on the margins of society. Through his poetry, said Miller, “Whitman invites everyone to feel as essential parts of the American experience … regardless of religious or ethnic backgrounds.” In addition, Whitman’s formal approach — long, unrhymed lines, echoes that of the Hebrew prophets, another possible point of appeal for Yiddish poets.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.