Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
News

To Dash or Not To Dash? G-d Only Knows

A number of you have written regarding my column of two weeks ago. In it, I commented rather acerbically on the habit some Jews have of not pronouncing the names of such cities as San Diego and Saint Louis, which are named after Christian saints, and on the more widespread custom of spelling the English word “God” as “G-d.” Harold Warren of Poughkeepsie, N.Y., and Mark Friedman of Englewood, N.J., both point out that the rationale behind the latter practice is not, as I implied, that the English word “God” is considered too holy to utter. Instead, when written it is in danger of being thrown out one day along with the document in which it appears, thus constituting disrespect for, or desecration of, the Divinity.

The fear of desecrating God’s name in this way is, of course, the reason for the old Jewish custom of maintaining a genizah (from the Hebrew verb ganaz, to store away), a special room in which discarded Hebrew books and documents are kept instead of being dumped in the trash. (The largest genizah on record, the one discovered in the 1890s in the loft of Cairo’s Ezra Synagogue, has proved to be an inexhaustible treasure for researching the world of medieval Jewry.) And yet as another reader, Yossi Yaffe, observes, despite some controversy, most rabbinic authorities have held that such desecration is to be avoided only with writings in Hebrew — whose sacredness for Jews, as I said in my column, gives the desecration a different status from that of other languages. Mr. Yaffe wrote a brief halachic summary, calling these authorities by their accepted appellations in rabbinic discourse:

“The Shakh [Rabbi Shabtai Meir Hacohen, 1621-1662] rules that there is no prohibition against erasing [i.e., throwing out] God’s name in a language other than Hebrew. The Havat Ya’ir [Rabbi Ya’ir Bachrach, d. 1702] disagrees and rules that it is forbidden to erase God’s name when written in any language, provided that [as, for example, in Yiddish] it is written in Hebrew letters; however, he adds that even if it is written in other scripts we must treat it with respect and may not denigrate it (e.g., by throwing it in the garbage). Rabbi Akiva Eiger [(1761-1837] cites the Rashbatz [Rabbi Shimon ben Tsemach Duran, b. 1361], who holds that God’s name in languages other than Hebrew has the status of a kinui, or ‘nickname’ and may, therefore, be erased. The Minhat Hinukh [Rabbi Joseph Babed, 1800-1874] follows the Shakh in saying that only God’s name in Hebrew has sanctity, but argues that this is true regardless of the script used to write it.”

In a word, since rabbis like Hacohen, Eiger and Duran outrank Bachrach as halachic authorities, Jewish law does not insist on either writing the English word “God” as “G-d” or making sure it ends up in a genizah. You can call the practice of doing so a superstition, as I did in my column, or simply an unnecessary affectation, but I still say we would be better off without it.

And on a related subject, Corinna Kaiser of Jerusalem chides me for saying in my September 9 column, in which I reviewed a newly published book of Yiddish botanical terms collected and coined by the late Mordkhe Schaechter, that these terms are unlikely ever to be used by anyone but an improbable “botanical Hasid.” She writes:

“I ran out of St. Johnswort pills the other day and learned that they are hard to find in Israel, especially if the Hebrew word for them is not in your dictionary and the pharmacists have never heard the English word. My Hebrew is still too poor to give pharmacists long and complicated medical explanations, but I took Yiddish classes at the university and I can communicate in Yiddish better than in Hebrew — and so after I read a few days ago that health food stores are trendy in Haredi neighborhoods in Jerusalem, where a lot of Yiddish is spoken, it struck me that even if I am not your ‘botanical Hasid,’ but a secular Jew, I am the living proof that this dictionary could be useful in everyday life. Unfortunately, no library in Jerusalem holds a copy of it and I will thus probably never find how to say St. Johnswort in Yiddish”

For Ms. Kaiser’s information, Schaechter’s word for St. Johnswort is shedimshutz or “demons’ protection.” This strikes me as having been his own coinage (Jews in Eastern Europe were likely to have used the Russian zveroboya or the Polish djiurawca), based on the Greek name for the plant, hypericum. The name comes from the verb hyperestamai, “to protect” (hence its scientific name of Hypericum perforatum), and the Latin Fuga Daemonum, “demons’ flight” — both alluding to St. Johnswort’s reputed ability to cure or prevent illnesses considered the work of evil spirits.

And in case you’re wondering about “St. Johnswort” itself, it is, like its German cousin, Johanneskraut, a medieval term deriving from St. John’s Eve. Once a widely celebrated holiday of the summer solstice, St. John’s Eve was the time of year when the plant was thought to have its greatest potency. Although I’m not sure that shedimshutz would help Ms. Kaiser even in a Haredi pharmacy in Jerusalem, it would at least avoid the need to refer to a Christian saint.

Questions for Philologos can be sent to [email protected].

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.

If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.

Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism. 

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.