Café Culture in Weimar Berlin
In the 1920s, Yiddish was more than just a lingua franca for East European Jewish émigrés; it was also a language of high culture, as demonstrated by a brilliant new book, “Yiddish in Weimar Berlin: At the Crossroads of Diaspora Politics and Culture” (Legenda Books), edited by New York University Yiddish scholar Gennady Estraikh and University of Michigan professor Mikhail Krutikov.
“Yiddish in Weimar Berlin” describes street scenes in the ironically named “Jewish Switzerland,” a slum northeast of Alexanderplatz, which housed arrivals from Poland. Though poverty-stricken, the area boasted theatrical performances by the touring Vilna Troupe, while Yiddish writers clustered at the Romanisches Café, nicknamed the Rakhmonisches (Pity) Café by its regulars to evoke its “poor food and run-down interior.”
Catty jokes as well as sardonic puns were rampant among the writers at the café; Isaac Bashevis Singer once reportedly claimed that if Sholem Asch ever “wrote in a grammatically correct Yiddish, his artistic breath would evaporate.” Hersh Dovid Nomberg, a tubercular Yiddish author and disciple of I. L. Peretz, said that the Romanisches Café was an ideal sanatorium, since the air was so “filled with tobacco smoke that not a single [tuberculosis] bacillus can survive here.”
In addition to smart remarks, “Yiddish in Weimar Berlin” also examines overlooked poems by Berlin’s Yiddish writers, such as Moyshe Kulbak’s “Raysn” (“Byelorussia”), a piece of versified bubbe worship that features a grandmother of “supernatural fertility…comparable to a chicken laying eggs.”
Another chapter of “Yiddish in Weimar Berlin” explores how in 1921, Abraham Cahan decided that Berlin was “in a sense, the most significant city in the world” for Jews, and recruited staff for a large Forverts bureau there. Jacob Lestschinsky, a Ukrainian-born scholar of Jewish sociology and demography was hired as the bureau chief.
Though Lestschinsky would be repeatedly arrested for his courageous reporting on Berlin’s anti-Semitic pogroms, his accurate reports were discounted by fellow Jews like Alfred Döblin and Asch, who diagnosed Lestschinsky’s articles as an East European journalist’s overreactions, adding: “Germany is not Ukraine!”
By 1933, the Berlin Forverts bureau was dissolved by exile or deportation. Yet throughout the war, the Forverts had a subscriber in Berlin, Johannes Pohl, a Judaica specialist at the Prussian State Library whose knowledge helped the Nazis loot Jewish libraries throughout German-occupied Europe.
Listen to the “Yiddish Foxtrot,” recorded in Berlin circa 1930:
A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse..
Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO