מײַן מאַמעס חבֿרהMy mother’s “khevre”
אַ ליד לכּבֿוד די מאַמעס וואָס האָבן מיט מסירת־נפֿש דערצויגן אַ נײַעם דור, ניט געקוקט אויפֿן גיהנום וואָס זיי האָבן מיטגעמאַכט אונטער די נאַציס.
![Rosenfeld Khevre](https://images.forwardcdn.com/image/970x/center/images/cropped/screen-shot-2020-08-19-at-35412-pm-1597866942.png)
Image by Aaron Broches
אַניע, מאַניע, חנה, צעשע
יאַכקע, חייקע, ליובקי, כעווקע
פּויטשע, גוטשע, יענטל, פּעשע
צירל, מירל, רויזע, רבֿקה.
יעדער נאָמען, יעדער פּנים, לעבט אין מײַן זכּרון
כ׳הער געזאַנגען, כ׳הער געלעכטער, כ׳זע זיי פֿאַר די אויגן!
מײַן מאַמעס חבֿרה — יונגע מאַמעס, יונגע נאָר אין יאָרן
אייגנקייט און איידלקייט האָט זי צו זיי געצויגן.
שוועסטער פֿון אַרבעט, שוועסטער פֿון נויט — געטרײַע סאָציאַליסטן
יתומות געווען, אַלמנות אויך — עדות פֿון גיהנום
דער מאַמעס חבֿרה — יונגע מאַמעס, געטרײַע ייִדישיסטן
פֿון וואַרשע און ווילנע, פֿון לאָדזש און לובלין — אַלע, דאָך, פֿאַר איינעם.
געלאַכט, געוויינט, געקאָכט, גענייט אַ לעבן אויף דאָס נײַ
קינדער געכאָוועט, הײַזער גערוימט — מיט ליבשאַפֿט און מיט שׂכל
דער מאַמעס חבֿרה, יונגע מאַמעס — געווען צו זיי געטרײַ,
פֿאַר אונדז געחלומט און געלעבט — און שטענדיק מיט אַ שמייכל.
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
![](https://forward.com/wp-content/uploads/2024/07/Untitled-design-1-1-673x1024.jpg)
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor