ווידעאָ: באַגריסט דאָס נײַע יאָר מיט אַ ייִדיש לידWATCH: Ring in the Jewish New Year with a Yiddish song
אַ מינסקער פֿאָלקסכאָר זינגט חנה מלאָטעקס „לשנה טובֿה — אַ גוט יאָר“
![Rosh Hashanah Card](https://images.forwardcdn.com/image/970x/center/images/cropped/rosh-hashanah-greeting-card-7974345646-1569513068-1600352752.jpg)
Image by The Forward
ווי אַ קינד אין פֿילאַדעלפֿיע אין דער אָרטיקער ייִדישער פֿאָלקסשול האָב איך זיך אויסגעלערנט אַ ריי לידער אויף ענגליש, ייִדיש, העברעיִש און אַפֿילו אַ פּאָר אויף דזשודעזמע וועגן די ייִדישע יום־טובֿים, (די פֿאָלקסשול האָט צו יענער צײַט, צום באַדויערן, מער ניט געלערנט קיין ייִדיש). אויף וויפֿל איך דערמאָן זיך, האָבן מיר בלויז איין ראָש־השנה ליד געזונגען אויף ייִדיש: „לשנה טובֿה — אַ גוט יאָר‟.
נאָך דעם וואָס איך האָב זיך אויסגעלערנט ייִדיש איז מיר געווען אַ חידוש, וואָס דאָס ליד איז ניט ברייט באַקאַנט. ווי אַ קינד האָט זיך עס מיר געדוכט, אַז ס׳איז אַן אַלט פֿאָלקסליד. ווי עס ווײַזט זיך אַרויס, איז דאָס ליד גאָר ניט אַזוי אַלט. ס׳איז געשאַפֿן געוואָרן פֿונעם ייִדישן מוזיקאָלאָג חנה מלאָטעק ז׳׳ל אין די 1940ער אָדער 1950ער יאָרן ווען זי האָט געאַרבעט ווי אַ געזאַנג־לערערין אין אַ ריי ייִדישע פֿאָלקסשולן. זי האָט אַדאַפּטירט די ווערטער פֿון שמואל צעסלערס אַ ליד. אָט דערקלערט זי אין אַן אינטערוויו מיט האַנקוס נעצקי ווי אַזוי זי האָט געשאַפֿן דאָס ליד:
מיט עטלעכע יאָר צוריק האָט זיך באַוויזן אויף יוטוב אַ פּרעכטיקע רעקאָרדירונג פֿונעם ליד, אויפֿגעפֿירט פֿון אַ קינדערכאָר בײַם „אַרבעטער־רינג‟ אין 1974. ליידער קען מען די טעג בלויז הערן די רעקאָרדירונג אויף אַ פּלאַטע מיטן נאָמען „גוט יום־טובֿ קינדער‟, וואָס מע האָט קיינמאָל ניט אַרויסגעלאָזט ווי אַ קאָמפּאַקטל. סאַבינע ברוקנער האָט דאָס קאָמפּאַקטל דיגיטאַליזירט און געשיקט דעם פֿאָרווערטס די רעקאָרדירונג, די לייענער זאָלן עס קענען הערן.
ס׳איז כּדאַי צו זען ווידעאָ, אין וועלכן דער מינסקער ייִדישער כאָר זינגט דאָס ליד. אונטן, נאָך 2:23 מינוט, קען מען זען ווי חנה מלאָטעקס אייניקל, דער ראַבינער אַבֿרהם מלאָטעק און זײַן פֿרוי יעל קאָרנפֿעלד זינגען דאָס ליד.
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
![](https://forward.com/wp-content/uploads/2024/07/Untitled-design-1-1-673x1024.jpg)
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor