אַ פֿרישער צוגאַנג צו אַ ליד פֿון ווידערשטאַנדA fresh approach to a song of resistance
סײַמאָן סטאַרס קאָמפּאָזיציע צו ה. לייוויקס „אייביק“ גיט איבער דעם טרויער פֿונעם ליד אָבער אָן אַ שווערן געמיט.
![Leivick Poem](https://images.forwardcdn.com/image/970x/center/images/cropped/screen-shot-2021-06-03-at-105151-am-1622731993.png)
סײַמאָן סטאַר, אַן אויסטראַלישער קאָמפּאָזיטאָר, דזשעז־באַסגיטאַריסט און מוזיק־פּראָדוצענט, וואָס שפּילט אַן אָנפֿירנדיקע ראָלע אין דער קאַפּעליע, „ייִד!“, האָט לעצטנס אַרויסגעלאָזט אַ נײַע קאָמפּאָזיציע צו באַגלייטן ה. לייוויקס ליד, „אייביק“.
סטאַר האָט לכתּחילה קאָמפּאָנירט דאָס ליד אין 2019 ווי אַ טייל פֿון אַ פּראָגראַם אָרגאַניזירט דורך דער מעלבורנער „קדימה“־ביבליאָטעק. בשעת דער פּאַנדעמיע האָט ער פֿאַרבעטן אַנדערע מעלבורנער זינגער און מוזיקער ווידער צו רעקאָרדירן דאָס ליד. דעם נײַעם נוסח, מיטן זינגער ארי ווייניג, האָט מען אַרויסגעלאָזט מיט אַ חודש צוריק.
אין דער רעקאָרדירונג שפּילן אַכט מוזיקער אויף אַ טוץ אינסטרומענטן. סטאַר אַליין שפּילט באַס, טשעלאָ, טרומייט, וואַלדהאָרן און זינגט דערצו. דער רעזולטאַט איז אַ פֿולער קלאַנג, וואָס איז בײַ געוויסע מאָמענטן ענלעך צו אַ דזשעז־סאָלאָיִסט און בײַ אַנדערע מאָמענטן — צו אַ גאַנצן אָרקעסטער.
ארי ווייניג איז אויפֿגעוואַקסן אין מעלבורן און וווינט הײַנט אין ישׂראל. ער זינגט אינעם דועט „שײַאַרי“ מיטן זינגער שי פּערי. ארי אַרבעט אויך ווי אַ קאָמפּאָזיטאָר פֿאַרן פּאָדקאַסט Israel Story.
סטאַר, וואָס האָט זיך פֿאַראינטערעסירט אין ייִדישע לידער נאָכן זיך אומקערן אין אויסטראַליע נאָך זעקס יאָר אין ישׂראל, גיט איבער אין זײַן אַרײַנפֿיר צום ליד, אַז לייוויקס טעקסט האָט אים גערירט ביז טרערן. ער האָט געשטרעבט צו שאַפֿן אַ קאָמפּאָזיציע וואָס זאָל „אָפּשפּיגלען די איבערלעבונגען באַשריבן אינעם ליד און דאָס אומדערמידלעכע באַדערפֿעניש צום ווידערשטאַנד ניט געקוקט אויף די אַלע שטרויכלונגען. איך האָב געוואָלט אַז דאָס ליד זאָל זײַן טרויעריק אָבער ניט האָבן צו פֿיל פֿון אַ שווערן געמיט.“
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
![](https://forward.com/wp-content/uploads/2024/07/Untitled-design-1-1-673x1024.jpg)
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor