New Yiddish Dictionary Explores Intracacies of Language

Delves Into Idioms and Sayings That Other Works Left Out

For Further Reference: Users of the new Yiddish-English dictionary can delve into untranslated works by I.B. Singer, seen above at the 1981 Miami Book Fair.
Wikimedia Commons
For Further Reference: Users of the new Yiddish-English dictionary can delve into untranslated works by I.B. Singer, seen above at the 1981 Miami Book Fair.

By Eitan Kensky

Published February 18, 2013, issue of February 22, 2013.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

Comprehensive Yiddish-English Dictionary
Edited by Solon Beinfeld and Harry Bochner
Indiana University Press, 744 pages, $45

The binding of my copy of Uriel Weinreich’s “Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary” broke sometime between my third and fourth semesters studying the language. The beginning Yiddish student can get by with only the glossary in the back of Weinreich’s “College Yiddish,” or with Sheva Zucker’s “Yiddish: An Introduction to the Language, Literature, and Culture,” but it’s impossible to move into real Yiddish texts — or even to read the publications designed for students, like the Forverts’s Vayter (Forward)” or the Medem Library’s “Der Yidisher Tam-Tam (The Yiddish Tam-Tam)” — without a good dictionary.

Weinreich has been the gateway dictionary for the past 45 years, the first any Yiddish student buys, Weinreich is an (intentionally) limited dictionary, and users soon need a more inclusive one, like the new “Comprehensive Yiddish-English Dictionary,” edited by Solon Beinfeld and Harry Bochner, a translation of sorts of Yitskhok Niborski and Bernard Vaisbrot’s Dictionnaire Yiddish-Français (2002). I was already making use of Alexander Harkavy’s much more extensive, “Yiddish-Hebrew-English Dictionary” (1928) by the time the Weinreich’s pages started falling out, and Harkavy was my go-to dictionary by the time the Weinreich’s spine split.

The book almost perfectly divided itself into two separate Yiddish-English, English-Yiddish dictionaries. Somehow I got the idea that it was better to repair my copy than to buy a new one. I bought binder’s glue, book boards and special tools for evenly spreading the paste. That night I poorly measured, miscut and rebound my Weinreich as a hardcover. A year later, the new glue stopped holding. It’s still the only copy I own.

It hasn’t been that long since I started learning Yiddish, but it’s doubtful that new students will have the same connection with Weinreich’s dictionary that I had. This isn’t an article about technology: There’s no question that digitized dictionaries have changed the study of Yiddish, that dictionaries designed for the Internet can provide fuller definitions from Yiddish literature, and that alternate technologies, like the ability, as seen on the Forverts’s website, to get a translation by highlighting a word on a Web page, will eliminate some need for traditional dictionaries.

The connection to Weinreich’s dictionary will change because the “Comprehensive Yiddish-English Dictionary” is a masterpiece, an essential resource for anyone who wants to know more about Yiddish. [Editors note: The Forward Association made a substantial grant to support the work on the Dictionary.]


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach! http://jd.fo/q3LO2
  • "We are not so far removed from the tragedies of the past, and as Jews sit down to the Seder meal, this event is a teachable moment of how the hatred of Jews-as-Other is still alive and well. It is not realistic to be complacent."
  • Aperitif Cocktail, Tequila Shot, Tom Collins or Vodka Soda — Which son do you relate to?
  • Elvis craved bacon on tour. Michael Jackson craved matzo ball soup. We've got the recipe.
  • This is the face of hatred.
  • What could be wrong with a bunch of guys kicking back with a steak and a couple of beers and talking about the Seder? Try everything. #ManSeder
  • BREAKING: Smirking killer singled out Jews for death in suburban Kansas City rampage. 3 die in bloody rampage at JCC and retirement home.
  • Real exodus? For Mimi Minsky, it's screaming kids and demanding hubby on way down to Miami, not matzo in the desert.
  • The real heroines of Passover prep aren't even Jewish. But the holiday couldn't happen without them.
  • Is Handel’s ‘Messiah’ an anti-Semitic screed?
  • Meet the Master of the Matzo Ball.
  • Pierre Dulaine wants to do in his hometown of Jaffa what he did for kids in Manhattan: teach them to dance.
  • "The first time I met Mick Jagger, I said, 'Those are the tackiest shoes I’ve ever seen.'” Jewish music journalist Lisa Robinson remembers the glory days of rock in her new book, "There Goes Gravity."
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?








You may also be interested in our English-language newsletters:













We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.