Is 'Kushim' a Racist Israeli Term for Blacks?

Term May Not Be Derogatory in The Bible — But Things Change

Term of Disparagement? Controversy has arisen over references made to Tel Aviv Maccabi’s black players as ‘kushim.’
Getty Images
Term of Disparagement? Controversy has arisen over references made to Tel Aviv Maccabi’s black players as ‘kushim.’

By Philologos

Published June 15, 2014, issue of June 20, 2014.
  • Print
  • Share Share

The Forward’s Israel correspondent, Nathan Jeffay, has passed on to me a letter he received. Referring to Jeffay’s May 23 dispatch on Maccabi Tel Aviv’s winning Europe’s 2014 basketball championship cup, it states:

“In your article, you mistakenly say that the Hebrew word kushim, when used by Israelis to refer to Maccabi’s black players, is a derogatory racial term. This statement is incorrect. The term kushim appears 20 times in the Hebrew Bible and means ‘Ethiopians.’ Far from being derogatory, it refers to ‘blacks’ as a nationality, rather than as a color.

Of course, it does matter whether one intones the word with respect or with disdain, but that could be said about any word. Just this morning on Facebook, an Israeli friend of mine who is gay, very leftist and holds no racial animosity toward anyone used kushim in referring to black Americans without the slightest pejorative intention. I think you ought to retract and correct your statement.”

“What are your thoughts on this?” Jeffay asks.

My thoughts are that no retraction is called for. The Hebrew word kushi (in the singular) or kushim (in the plural) often is derogatory in contemporary Israeli speech, even when not said with a sneer. But the writer of the letter is not entirely wrong, either. In the Bible, Kush is indeed the name of Ethiopia, the part of black Africa that biblical authors had the most knowledge of, and although kushi no longer means an Ethiopian today, it can refer to black Africans or their descendants nonderogatorily, too.

Whether or not this is the case, however, depends not on the tone of voice it is uttered in, but on where the syllabic stress falls. KU-shi or KU-shim, with the stress on the first syllable, is unfailingly pejorative. Ku-SHI or ku-SHIM, with the stress on the second syllable, is generally not. The reason for this seemingly curious fact has to do with a feature of spoken Israeli Hebrew that, although not found in the grammar books, is widespread.

In Hebrew words and names, as opposed to English ones, syllabic stress tends most often to fall on the final syllable of a multisyllabic word. Thus, to take a few random examples, we have English TA-ble and Hebrew shul-KHAN, English CEI-ling and Hebrew tik-RAH, English SIDE-walk and Hebrew midra-KHAH, English AU-tomobile and Hebrew mekho-NIT, English RA-chel and Hebrew Ra-KHEL, English SA-rah and Hebrew Sa-RAH. Although there are plenty of Hebrew words with penultimate stress, they are not the rule.

And yet in the Ashkenazi-accented Hebrew of the Yiddish speakers of Eastern Europe, the rule was commonly disregarded. Yiddish, like English, prefers penultimate and antepenultimate stress, and prefers applying this to Hebrew too, Yiddish speakers say SO-reh and RO-khel. Similarly, they pronounce their Jewish holidays as Yom KIP-pur rather than the grammatically correct Yom Kip-PUR, SU-kes rather than Su-KOYS and Sha-VU-es rather than Sha-vu-OYS, and do the same with the rest of their Hebrew vocabulary.

Israelis, following the more historically accurate Sephardic pronunciation, say Yom Kip-PUR, Su-KOT and Sha-vu-OT. Nevertheless, certain Ashkenazi stress patterns have crept into Israeli speech, especially into the speech of the less educated. This is true, for instance, of proper names, so that although one will never hear SHUL-khan or TIK-rah from Israelis, one will often hear RA-khel, SA-rah, MO-she, DA-vid, etc.

It also applies to certain words when used slangily. Thus, tskho-KIM means “laughs,” whereas TSKHO-kim means “wisecracks,” and while kha-tu-LAH is a female cat, kha-TU-lah is “pussycat.” In addition, penultimate stress exists in Hebrew in many foreign words that have become domesticated in the language. English “barman,” for example, remains BAR-man instead of becoming the more Hebraic-sounding bar-MAN, and Arabic Ḥ AF-le, “party,” is Israeli KHAF-la and not khaf-LAH.

Which brings us back to the letter sent to Mr. Jeffay. When Israelis call a black person a KU-shi , they are implicitly invoking slangy, uneducated, nonstandard, and foreign or xenogeneic associations — in short, using the word somewhat similarly to the “N-word” in English. (One needs to stress the “somewhat,” because while almost always racist, KU-shi is more superior and condescending in tone than it is vitriolic and hateful.)

This is why, when an Israeli who feels misused says sarcastically, alluding to himself by means of a colloquial expression, ha-kushi asa et shelo, ha-kushi yachol la’lekhet, “The black man has done his job, now the black man can go” — meaning, “I was exploited as long as I could be and then dumped” — he will always pronounce the word KU-shi. It’s a little like an American saying, back in the bad old days when such a thing was permissible: “I’ve been treated no better than a n—-r.”

When they say Ku-SHI, on the other hand, Israelis are attempting to be polite and proper. Still, in language as in economics, bad coinage drives out good, and because it is the twin of KU-shi, ku-SHI, too, has become politically incorrect in contemporary Hebrew. Although it does not necessarily stamp one as a bigot, it is increasingly frowned upon in educated circles. Mr. Jeffay, all in all, was far more right than wrong.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com

No to Jail: An African woman joins protest against detention system for immigrants in Israel.
getty images
No to Jail: An African woman joins protest against detention system for immigrants in Israel.

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • "Dear Diaspora Jews, I’m sorry to break it to you, but you can’t have it both ways. You can’t insist that every Jew is intrinsically part of the Israeli state and that Jews are also intrinsically separate from, and therefore not responsible for, the actions of the Israeli state." Do you agree?
  • Are Michelangelo's paintings anti-Semitic? Meet the Jews of the Sistine Chapel: http://jd.fo/i4UDl
  • What does the Israel-Hamas war look like through Haredi eyes?
  • Was Israel really shocked to find there are networks of tunnels under Gaza?
  • “Going to Berlin, I had a sense of something waiting there for me. I was searching for something and felt I could unlock it by walking the streets where my grandfather walked and where my father grew up.”
  • How can 3 contradictory theories of Yiddish co-exist? Share this with Yiddish lovers!
  • "We must answer truthfully: Has a drop of all this bloodshed really helped bring us to a better place?”
  • "There are two roads. We have repeatedly taken the one more traveled, and that has made all the difference." Dahlia Scheindlin looks at the roots of Israel's conflict with Gaza.
  • Shalom, Cooperstown! Cooperstown Jewish mayor Jeff Katz and Jeff Idelson, director of the National Baseball Hall of Fame, work together to oversee induction weekend.
  • A boost for morale, if not morals.
  • Mixed marriages in Israel are tough in times of peace. So, how do you maintain a family bubble in the midst of war? http://jd.fo/f4VeG
  • Despite the escalating violence in Israel, more and more Jews are leaving their homes in Alaska to make aliyah: http://jd.fo/g4SIa
  • The Workmen's Circle is hosting New York’s first Jewish street fair on Sunday. Bring on the nouveau deli!
  • Novelist Sayed Kashua finds it hard to write about the heartbreak of Gaza from the plush confines of Debra Winger's Manhattan pad. Tough to argue with that, whichever side of the conflict you are on.
  • "I’ve never bought illegal drugs, but I imagine a small-time drug deal to feel a bit like buying hummus underground in Brooklyn."
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.