ווידעאָ: „דיינו“ אויף ייִדיש געזונגען פֿון דינה און זיסל סלעפּאָוויטשWATCH: “Dayenu” in Yiddish sung by Dinah and Zisl Slepovitch
ס׳איז ניט גענוג צו הערן דאָס ליד אויף לשון־קודש.
![Dayenu](https://images.forwardcdn.com/image/970x/center/images/cropped/screen-shot-2021-03-28-at-115402-pm-1617132954.png)
Image by Zisl Slepovitch
האַרט פֿאַרן ערשטן סדר האָט דער מוזיקער זיסל סלעפּאָוויטש אַרויסגעלאָזט אַ חנעוודיקן מוזיק־ווידעאָ, אין וועלכן ער זינגט אַ ייִדישן נוסח פֿון „דיינו“ צוזאַמען מיט זײַן טאָכטער דינה.
ניט געקוקט אויף דעם וואָס אַ סך מענטשן האָבן צוליב יום־טובֿ שוין צו יענער צײַט געהאַט אויסגעלאָשן זייערע טעלעפֿאָנען און קאָמפּיוטערס, האָט מען במשך פֿון איין טאָג געזען דעם ווידעאָ איבער 1,500 מאָל.
זיסל און דינה סלעפּאָוויטש האָבן שוין אַרויסגעלאָזט עטלעכע ווידעאָס צוזאַמען אויף ייִדיש, אַרײַנגערעכנט אַ ייִדישן נוסח פֿון אַ ווײַסרוסישן פּראָטעסטליד און אַ פּאָפּולער ליד פֿון אַ סאָוועטישן אַנימאַציע־פֿילם. דינה איז אויך אויפֿגעטראָטן מיט ייִדישע לידער אין עטלעכע פּראָגראַמען פֿון דער פֿאָלקסבינע און פֿון אַרבעטער־רינג.
דאָס ליד „דיינו“ זינגט מען שוין איבער עלף הונדערט יאָר ווי אַ טייל פֿונעם סדר, בערך אַזוי לאַנג ווי ייִדן רעדן ייִדיש. אָבער דאָס זינגען „דיינו“ אויף מאַמע־לשון איז אַ נײַע דערשײַנונג, און אין פֿאַרגלײַך מיט אַנדערע פּסח־לידער — אַ זעלטענע. להיפּוך צו „חד־גדיא“, וואָס מע זינגט אויף ייִדיש שוין מער ווי 400 יאָר (און אפֿשר נאָך לענגער), איז י. י. שוואַרצעס איבערזעצונג פֿון „דיינו“ ווייניקער ווי אַכציק יאָר אַלט. שוואַרץ איז הײַנט צום בעסטן באַקאַנט ווי דער מחבר פֿון דער עפּישער פּאָעמע, „קענטאָקי“ אָבער ער איז אויך געווען אַ טאַלאַנטירטער און פּראָדוקטיווער איבערזעצער פֿון העברעיִשער דיכטונג אויף ייִדיש. אַחוץ לידער פֿון אַזעלכע פּאָעטן ווי חיים נחמן ביאַליק, שאול טשערניכאָווסקי און יהודה הלוי, האָט שוואַרץ איבערגעזעצט טראַדיציאָנעלע טיילן פֿונעם סדר פֿאַר דער אַרבעטער־רינג־הגדה, אַרײַנגערעכנט „דיינו“.
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
![](https://forward.com/wp-content/uploads/2024/07/Untitled-design-1-1-673x1024.jpg)
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor