Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

ווייניק חסידים וועלן פֿאַרשטיין די ייִדישע ווערסיע פֿון די ניו־יאָרקער פּאַרקיר־תּקנותFew Hasidim will understand this Yiddish version of the NYC parking rules

אימיגראַנטן פֿון ירושלים און אַנטווערפּן וועלן נישט פֿאַרשטיין אַ בויגן מיט אַזוי פֿיל ענגליש און וועלן במילא נישט קענען פֿירן קיין אויטאָס.

במשך פֿון די לעצטע עטלעכע יאָר האָט די שטאָט ניו־יאָרק זיך באַמיט אַרויסצוגעבן די הויפּט־תּקנות פֿון יעדן אָפּטייל אויף אַ צאָל שפּראַכן וואָס מע הערט אויף די ניו־יאָרקער גאַסן.

אַ דאַנק דער וואַקסנדיקער ייִדיש־רעדנדיקער חסידישער באַפֿעלקערונג גיט מען אויך אַרויס אַ טייל פֿון זיי אויף ייִדיש. איין בײַשפּיל דערפֿון איז די אָ מעלדונג וועגן די תּקנות אין שײַכות מיטן פּאַרקירן אויף דער גאַס.

parking rules

The Yiddish translation of NYC’s alternate side of the street parking rules

חסידישע לייענער וואָס קענען שוואַך ענגליש וועט דער בויגן אָבער מסתּמא ווייניק העלפֿן ווײַל בײַ אַ סך טערמינען האָט דער איבערזעצער פּשוט אָנגעשריבן דאָס ענגלישע וואָרט מיט ייִדישע אותיות, ווי, למשל „וועהיקל‟ פֿאַר vehicle (פֿאָרמיטל) און „פֿײַער הײַדרענט‟ פֿאַר fire hydrant (לעשפּלומפּ).

אַזאַ איבערזעצונג קען שאַפֿן אמתע צרות פֿאַר די חסידים וואָס באַזעצן זיך אין ניו־יאָרק פֿון ירושלים אָדער אַנטווערפּן צוליב אַ שידוך. אָפֿט מאָל קענען די אימיגראַנטן זייער ווייניק ענגליש און דערפֿאַר וועט אַזאַ בויגן, אָנגעפּיקעוועט מיט קאָמפּליצירטע ענגלישע טערמינען, זײַן אן אמתער שטער. בלויז יענע אַמעריקאַנער־געבוירענע חסידים וואָס קענען גוט ענגליש (און אַפֿילו בײַ זיי איז די קענטשאַפֿט פֿון ענגליש אָפֿט אַ שוואַכע) וועלן פֿאַרשטיין ווי צו פֿאָלגן די געזעצן, בעת די וואָס פֿאַרשטייען נישט קיין ענגליש וועלן פּשוט נישט קענען פֿירן קיין אויטאָס.

אמת, דאָ און דאָרט געפֿינט זיך יאָ אַן עכט ייִדיש וואָרט אָדער אויסדרוק ווי, למשל, „אַן אָפּגעלאָפֿענע רעגיסטראַציע‟ (דאָס הייסט, דער רעגיסטריר־בויגן טויג מער נישט ווײַל דער טערמין איז שוין פֿאַרבײַ). בדרך־כּלל איז די איבערזעצונג אָבער פּשוט שרעקלעך.

ס׳איז אַ שאָד וואָס די ניו־יאָרקער שטאָט־אינסטאַנץ באַמיט זיך נישט צו געפֿינען ריכטיקע ייִדיש־קענער איבערצוזעצן אַזוינע וויכטיקע כּללים. צו פֿאַרשפּרייטן אַזאַ אומפֿאַרשטענדלעכן בויגן איז פּשוט אַן עבֿירה דאָס געלט און די מי.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.