צוויי אַרטיקלען וועגן ייִדישן „הערי פּאָטער‟ פּובליקירט אויף העברעיִשTwo Israeli newspapers report on Yiddish translation of Harry Potter
איינער פֿון די אַרטיקלען דרוקט אַפֿילו איבער אַ זײַט פֿונעם ייִדישן טעקסט.

Image by Olniansky Text
זונטיק זענען אויף די וועבזײַטן פֿון צוויי ישׂראלדיקע צײַטונגען פּובליקירט געוואָרן באַריכטן, אויף העברעיִש, וועגן דער נײַער ייִדישער איבערזעצונג פֿון „הערי פּאָטער און דער פֿילאָסאָפֿישער שטיין‟.
די נײַעס וועגן דעם בוך, וואָס איז איבערגעזעצט געוואָרן פֿון אַרעלע שעכטער־ווישוואַנאַט און אַרויסגעגעבן געוואָרן דורכן שוועדישן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי טעקסט‟, האָט אַרויסגערופֿן אַזאַ גרויסן אינטערעס זינט מע האָט פּובליקירט די ידיעה דעם 6טן פֿעברואַר, אַז במשך פֿון די ערשטע צוויי טעג זענען אַלע 1,000 עקזעמפּלאַרן אויספֿאַרקויפֿט געוואָרן. דער פֿאַרלאַג האָט שוין אָנגעהויבן אַרבעטן אויף אַ צווייטער אויפֿלאַגע.
די צוויי ישׂראלדיקע אַרטיקלען וועגן „הערי פּאָטער‟ אויף ייִדיש זענען אייגנאַרטיק צוליב דעם וואָס, הגם מע זעט אַ מאָל אַרטיקלען אין דער ישׂראלדיקער פּרעסע וועגן דער ייִדישער שפּראַך און קולטור זענען זיי געוויינטלעך פֿאַרבונדן מיט ישׂראלדיקע אינסטיטוציעס און יחידים ווי, למשל, אַ פּראָפֿיל פֿון מענדי קאַהאַנס אָרגאַניזאַציע „יונג ייִדיש‟ אָדער וועגן דעם וואַקסנדיקן אינטערעס צו ייִדיש בײַ לינק־געשטימטע יונגע ישׂראלים. אין דעם פֿאַל רעדט זיך אָבער וועגן אַ בוך איבערגעזעצט פֿון אַ ניו־יאָרקער אײַנוווינער און אַרויסגעגעבן דורך אַ שוועדישן פֿאַרלאַג.
בײַ איינעם פֿון די ישׂראלדיקע באַריכטן, אַרויסגעגעבן דורך דער צײַטונג „ישׂראל היום‟, האָט דער מחבר אַפֿילו איבערגעדרוקט דעם ייִדישן טעקסט פֿון דער ערשטער זײַט פֿון בוך — אַ פּנים, כּדי צו גיבן די ישׂראלדיקע לייענער אַ געלעגנהייט צו זען ווי אַזוי דער פּאָפּולערער ראָמאַן זעט אויס אויף ייִדיש.
דער צווייטער באַריכט איז אַרויפֿגעשטעלט געוואָרן פֿון דער פֿרומער צײַטשריפֿט, „בחדרי חרדים‟ — אויך אַ טשיקאַווע זאַך, בפֿרט אַז די מחברטע פֿון „הערי פּאָטער‟, דזש. ק. ראָולינג, איז נישט קיין ייִדישע, און קיינער פֿון די העלדן איז נישט קיין ייִד.